一只鳥,飛落在小路上——
并不知道我在一旁——
看它將一只蟲子啄成兩半
再生吞下肚,
接著,它在近旁的草葉上
啜飲一滴露水——
又輕躍到墻邊
給一只甲蟲讓路——
它飛快地轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)眼珠
茫然環(huán)顧四周——
像兩顆驚恐的珠子,我這樣想——
它晃著絲絨般的小腦袋
仿佛身處危險,小心翼翼,
我丟給它一塊面包屑
它便舒展羽毛
拍拍翅膀飛回了家——
比船槳撥開海水更溫柔,
銀色的海面沒有波瀾——
比正午飛離沙洲的蝴蝶更輕盈
不濺起一朵浪花。
A Bird came down the Walk—
He did not know I saw—
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,
And then he drank a Dew
From a convenient Grass—
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass—
He glanced with rapid eyes
That hurried all around—
They looked like frightened Beads, I thought—
He stirred his Velvet Head
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home—
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam—
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.