一場(chǎng)疫情,讓我們的生活發(fā)生了巨大的變化。不過(guò)值得慶幸的是,我們生在中國(guó)。在我們國(guó)家強(qiáng)有力的組織下,我們應(yīng)對(duì)病毒的反應(yīng),速度和措施都是在別的國(guó)家無(wú)法想象的。
連世衛(wèi)組織赴武漢時(shí)都說(shuō):看到大家窗門緊閉,犧牲正常的生活。全世界都欠你們的。在場(chǎng)同傳的小姐姐在翻譯這句話的時(shí)候,都幾度哽咽。
網(wǎng)上有也有個(gè)段子,說(shuō)這場(chǎng)疫情,讓全民變廚師,醫(yī)護(hù)變戰(zhàn)士,老師變主播,孩子變神獸。
在抗擊這場(chǎng)疫情中,最最讓人感動(dòng)的,就是在一線的醫(yī)護(hù)人員。他們心中的愛(ài)與責(zé)任,不僅僅治愈了大量的病患,更照亮了我們每一個(gè)人的內(nèi)心。
但他們也是人,也是血肉之軀,每每看到有醫(yī)護(hù)犧牲的消息,我都會(huì)不禁落淚。
梁武東,黃文軍,李文亮…他們和我們每個(gè)人一樣,家中都有老小妻兒,想到這里,真的很難過(guò)…
他們是真正的英雄。所有在一線抗擊疫情的醫(yī)護(hù)們,言語(yǔ)都無(wú)法表達(dá)我們對(duì)你們的感動(dòng),感激之情。謝謝你們,謝謝你們….
醫(yī)護(hù)人員,我們會(huì)親切地稱之為“白衣天使”,但是在英語(yǔ)中,
我們不能簡(jiǎn)單的翻譯為“white angel”
一般來(lái)說(shuō),“白衣天使”是指穿著白色衣服的人。
所以,我們可以說(shuō)
angel in white
in white表示:穿著白色衣服。
We would like to acknowledge Ms. Green's enormous contribution to our hospital with this award of "angel in white".
我們?cè)敢源隧?xiàng)白衣天使獎(jiǎng)來(lái)表彰格林女士對(duì)我院作出的巨大貢獻(xiàn)。
“白衣天使”我們更多地是指穿著“白大褂”治病救人的醫(yī)護(hù)人員。
“白大褂”的英語(yǔ)是white robe
robe/r??b/是長(zhǎng)袍的意思
若是作為形容詞,這個(gè)單詞則是white-robed(穿白大褂的)
因此,“白衣天使”,我們還可以說(shuō)是
a white-robed nurse/doctor
Those white-robed nurses' efforts should not be forgotten.
護(hù)士們的努力不該被忘記。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂