最近“甩鍋”這兩個(gè)字頻頻出現(xiàn)在新聞里,
今天我們來說說“背鍋”和“甩鍋”的英語。
所謂背鍋,就是替他人承擔(dān)錯(cuò)誤,
而甩鍋,則是把自己的錯(cuò)誤或是責(zé)任推卸給別人。
英語中,過于背鍋和甩鍋,可以有很多種表達(dá)。
今天我們學(xué)習(xí)幾個(gè)非常常見,
也比較好理解的,
能表達(dá)這兩個(gè)意思的英文。
首先,我們需要學(xué)習(xí)blame這個(gè)單詞
blame[bleɪm]
v.把…歸咎于;責(zé)怪;指責(zé)
I do not blame them for trying to make some money.
我認(rèn)為他們想賺一些錢也是情有可原的。
n.(壞事或錯(cuò)事的)責(zé)任;責(zé)備;指責(zé)
He received the blame when the plan failed to work.
計(jì)劃失敗后,他受到了指責(zé)。
背鍋&甩鍋中的鍋,我們就要用到blame的名詞形式
其實(shí)就是,
我們可以說:
bear the blame for someone
替某人背鍋
He has no intention of bearing the blame for his sister.
他不想給他妹妹背鍋。
而甩鍋,則用shift這個(gè)動詞表示“甩”
shift
v.轉(zhuǎn)移; 挪動; 趕快; 快速移動; 變換; 更替; 變動;
shift the blame
It’s no use trying to shift the blame to anybody else.
別想把過錯(cuò)推到別人身上,沒用的。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號 卡卡課堂