“icing on the cake”這個(gè)俚語好用到你停不下來!
說起icing on the cake,你是不是以為是給蛋糕上撒的冰碴子呢?
雖然配著冰碴子吃蛋糕比較有創(chuàng)意,但這里icing真的和冰沒有一點(diǎn)點(diǎn)關(guān)系。
Ice除了有冰的意思之外,還有在餅或是蛋糕上加糖霜的一層意思。
你以為這就完啦?
我們試想,蛋糕本來就很好吃了,加上上面的一層糖霜,
簡直讓你對美味的體驗(yàn)更深了一層。
所以icing on the cake又有了一層超級(jí)實(shí)用的意思:
an additional benefit to an already good thing
錦上添花
(變得很好吃了,可不是錦上添花嗎?)
這個(gè)俚語作為錦上添花這層意思被廣泛使用開來,大概是在1900年左右。
說到這,就不得不提一下錦上添花的反義詞“雪上加霜”了。
Icing on the cake根據(jù)語境的不同,和語調(diào)的不同表現(xiàn),也可以表示
“雪上加霜”這層意思哦!
The idiom can be used in a sarcastic manner meaning that something bad has been added to an already bad situation.
如果在說雪上加霜的時(shí)候,用icing on the cake,就完全是一種調(diào)侃和諷刺的語氣了。
對了,我們也可以將icing換成frosting(同樣表示糖霜)
所以梳理一下:
錦上添花/雪上加霜(諷刺語氣)可以有兩種表達(dá):
Icing on the cake
Frosting on the cake
Example:
Everyone expected him to do well in the exams. Getting first rank was the icing on the cake.
大家都希望他考試考得好。獲得第一名是錦上添花。
在聚會(huì)的噩夢之后,我兒子到處嘔吐。這簡直是雪上加霜。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂