https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9961/kkzcyy1340.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
前幾天,看到了一個非常勵志的視頻。
這是美國前海軍上將的一段演講,名為《要成功先從疊被子開始》。
成功和疊被子有什么關(guān)系?
看完這段演講,你就能深刻理解并被震撼到。
疊被子,本來是很小的一個生活習(xí)慣,
但一個人從小培養(yǎng)的習(xí)慣,決定著他一生的命運。
說起疊被子,今天我們分享下各種關(guān)于被子的英文。
1.先來看被子的英語怎么說?
我們在翻譯“被子”這個詞的時候,常常猶豫該用哪個詞。
其實,就像在中文里,無論棉被、羽絨被、蠶絲被,我們統(tǒng)一叫它“被子”。
在英文里,無論quilt(棉被)、duvet [du:'vei](羽絨被),還是blanket(毯子),
都統(tǒng)稱為blanket。
2. “疊被子”怎么翻譯?
你的被子是不是疊成這個樣子?
或者這個樣子?
但是,歐美國家居民的被子是整理成下圖這樣的,
就像酒店的做法一樣。所以它并不是“疊”出來的,
他們只是make the bed,把床鋪整齊。
因此,如果你想表達(dá)“收拾床”,用make the bed,
如果想表達(dá)“疊被子”這個“收拾床”的其中一個步驟,用fold the blanket。
3. “被窩”怎么翻譯?
既然英美國家的居民不把被子疊成一個筒,也就不存在“鉆進(jìn)被窩”的情形了。
但是,他們在躺下以后,還是會和我們一樣,把被子掩好、掖好,
也算形成了一個“被窩”。
所以,如果一定要翻譯“被窩”這個詞,
可以叫它cocoon,就是“蠶繭”那個詞。
但是,人們更傾向于管小寶寶的“襁褓”叫做cocoon,
叫大人的“被窩”cocoon,并不是一種很普遍的用法,只能算是一種很可愛的說法。
4. “蓋被子”怎么翻譯?
這里分享一個短語:
tuck A in B是“把A掖到B里”的意思,
除此之外tuck in還有“蓋被子”“安頓入睡”的意思。
比如家長把孩子安頓入睡,可以用tuck in,
如:Let me tuck you in。
讓我哄你入睡吧。
這句話是含著愛意的,包含把孩子安頓上床、幫他蓋好被子,
以及kiss him goodbye等一系列過程,一般只用在孩子或愛人身上。
Tuck in可以用于給別人指令,
如:Tuck yourself in. 把被子蓋上。
除此之外,我們還可以說:
Cover yourself up with the blanket.
Get under the blanket.