頂流“冰墩墩”爆火全網(wǎng)!一墩難求!
頂流的英文該怎么說呢?
2022年的頂流是誰?
是短道速滑武大靖?
還是集萬千寵愛于一身的谷愛凌?
都錯啦!冬奧會真正的頂流讓日本記者瘋狂追星,
捷克隊員抱著睡覺!
你沒有猜錯!就是我們人見人愛,花見花開的“冰墩墩”!
目前“冰墩墩”已經(jīng)全網(wǎng)脫銷,而在日本,“冰墩墩”已經(jīng)被炒到了10000日元,也就是大約555元人民幣,可以看出冰墩墩的魅力真是無人可擋呀!
作為北京冬奧會的吉祥物,我們的“冰墩墩”成為頂流不僅僅是因為人們的“熊貓控”情節(jié),
冰墩墩的走紅離不開它可愛的造型,萌萌的表情。
但在設計之初 ,設計團隊可是絞盡腦汁,據(jù)介紹,當時他們準備了50多份方案,最終拿出了16套方案提交,其中一套就是冰糖葫蘆。
冰糖葫蘆,它看似是一個北方的小吃,但是由于它接地氣的文化屬性,
還有它身上的那層冰殼糖衣,一時間,讓它跟冬奧、冰雪運動關聯(lián),
其次是,它只能是熊貓,因為熊貓是全世界人所認知、喜愛的動物?!?br />今天節(jié)目中,我們分享一些和“冰墩墩”相關的英文:
首先是吉祥物的英語
Mascot [?m?skɑ?t] n. 吉祥物;
Beijing 2022 mascot Bing Dwen Dwen is going viral in China.
北京2022年冬奧會冰墩墩在中國走紅。
很多人好奇,說,為什么冰墩墩的英文不是Bing Dun Dun,而是Bing Dwen Dwen呢?
冰墩墩的“冰”(bing),拼音恰好符合英文規(guī)律,發(fā)音和中文是非常接近的。
而 Dun Dun 如果按照英文習慣來發(fā)音,不是“墩墩”了,而是“蛋蛋”,偏差很大,大家想象美國籃球運動員鄧肯(Duncan)的發(fā)音就知道了。
而“Dwen Dwen”的拼寫,會讓老外的發(fā)音更接近“墩墩”。
頂流的英語
所謂頂流,就是我們口中的“流量明星”,所以英文我們可以用
online celebrity with a huge fan base表示。
除此之外,我們也可以簡稱為online celebrity或者 social media star也可以。
Bing Dwen Dwen has become one of the online celebrities with a huge fan base.
冰墩墩已經(jīng)成為頂流之一了。