屠:你在伊朗時(shí)是開車出行嗎?
Amir: Well, you know, when I was in Iran it was just like your case. I felt like this is natural. This is how I saw the traffic. This was how it is supposed to work. When you go abroad, and like me right now, I'm living abroad, then I go back to Iran, I cannot drive with the flows again just like before. It is very difficult for me. At first, I become very much like foreigners and get mad at every mistake, you know, every illegal moves you know, other Iranians are doing, so but after awhile I get the hang of it, so then I learn how to really get my work done.
阿米爾:你知道,我在伊朗時(shí)和你的情況一樣。我認(rèn)為那很平常。我就是這么看待交通問題的。伊朗的交通就應(yīng)該是那樣。出國以后,像我現(xiàn)在就生活在國外,我回到伊朗以后,我不能像以前那樣開車了。對我來說很難。首先,我已經(jīng)和外國人很像了,我對其他伊朗人犯的任何一個(gè)錯(cuò)誤或任何一種違規(guī)行為都感到生氣,不過一段時(shí)間之后我掌握了竅門,我學(xué)會(huì)了適應(yīng)伊朗的交通。
Tu: Well, actually, one more thing is how do people cross the road in Iran?
屠:伊朗人怎么過馬路?
Amir: Well, actually, the government has built very good infrastructure, so we have this, you know, this pass-way that you can walk, you know, and cross the streets, but well, it really depends on how much these roads are now implemented, and how people really feel like ...
阿米爾:其實(shí)政府建造了非常好的基礎(chǔ)設(shè)施,有讓行人過馬路的通道,不過過馬路的情況要看這些道路的建設(shè)情況,還有人們怎么……
Tu: Following it.
屠:遵守規(guī)則。
Amir: Following it. Yeah.
阿米爾:遵守規(guī)則。對。
Tu: Well, actually, one thing in Vietnam, one thing typical to Vietnamese traffic is people cross the road anyway they want.
屠:其實(shí),越南的交通有個(gè)情況很典型,人們按照他們想的過馬路。
Amir: Yeah.
阿米爾:對。
Tu: We don't go with them. Yeah, what do you call it? The white one? The zebra? Like the crossing line? We don't cross?
屠:我們不走那個(gè)。你們管那個(gè)叫什么?就是白色的那個(gè)?斑馬線?人行道?我們不走那個(gè)。
Amir: Ah, crosswalk!
阿米爾:啊,人行橫道!
Tu: Yeah, yep, that one. We don't cross the road there. We just cross the road whenever we want and wherever we want.
屠:對,對,就是那個(gè)。我們不走人行道。我們就在想過馬路的地方過馬路。
Amir: Oh, I see. So what happens in case of an accident, if the car hits a passerby?
阿米爾:哦,我明白了。那發(fā)生交通事故怎么辦,如果汽車撞上了行人呢?
Tu: You know, actually, one of the amazing things is we never got hit by that.
屠:你知道,令人驚嘆的是我們從來沒有行人被車撞到過。
Amir: Never?
阿米爾:從來沒有?
Tu: And foreigners look amazed at it. Like, they just can't believe it. They just don't know why? How come people cross the road without ... but actually we just look slowly, slowly, one-by-one, and we even cross in front of a car. It's pretty normal for us. It's easy though if you get used to it.
屠:外國人認(rèn)為這非常神奇。他們無法相信。他們不明白為什么。人們怎么能這樣過馬路?其實(shí)我們會(huì)很慢很慢,一個(gè)接一個(gè)地走,我們甚至?xí)钠嚽懊鏅M穿馬路。這對我們來說很平常。其實(shí)習(xí)慣以后很容易做到。[!--empirenews.page--重點(diǎn)講解:
1. be supposed to do sth. 應(yīng)當(dāng),應(yīng)該,須;
例句:They're supposed to punch in by 8:30.
他們應(yīng)該八點(diǎn)半鐘打卡上班。
2. at first 最初;起初;開始時(shí);
例句:At first, he seemed surprised by my questions.
起初,他似乎對我的問題感到驚訝。
3. get the hang of 掌握…的竅門;熟悉…的門道;
例句:It's a bit tricky at first till you get the hang of it.
剛開始有點(diǎn)兒難,掌握竅門后就好了。
4. how come (用于因?yàn)轶@訝而詢問)怎么會(huì)這樣呢,為什么;
例句:How come he made mistakes like that?
他為何犯那樣的錯(cuò)誤呢?
5. get used to sth./doing sth. 開始習(xí)慣于;
例句:He can't get used to working nights.
他不能適應(yīng)夜間工作。