英語口語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 口語進(jìn)階 > 實戰(zhàn)口語情景對話 >  第745篇

實戰(zhàn)口語情景對話:Common Errors 常見錯誤

所屬教程:實戰(zhàn)口語情景對話

瀏覽:

2019年03月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9970/779.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
實戰(zhàn)口語情景對話:Common Errors 常見錯誤
Tom: Jess, you were talking before about mistakes that your Hungarian students always made, and how some students from the same country all make the same mistakes again and again and again. Well, I work here in Thailand and they have a very cute phrase, "same, same" which I think means to describe something as being the same as something else, I spend five — ten minutes talking to a student explaining that instead of using same same, she should use "the same as" and I was trying to get this phrase over to her and finally she understood what I meant and she looked at me and said, "Ah, same as same same same same".

湯姆:杰西,你之前說過匈牙利學(xué)生常犯的錯誤,同一個國家的學(xué)生經(jīng)常會重復(fù)犯同樣的錯誤。我在泰國工作,泰國有一個非??蓯鄣亩陶Z“一樣一樣”,我想那是形容某樣?xùn)|西和其他東西一樣的一個短語,我花了5到10分鐘和一個學(xué)生解釋,我們不應(yīng)該用same same這個短語,而是應(yīng)該用the same as來表示和……一樣,我努力讓她理解這個短語,最后她終于明白我的意思了,她看著我說,“啊,same as就是same same的意思啊”。

Jess: In Spain I think the most common mistake was that in Spanish the noun people is a singular noun. You would say "le gente es" so when my Spanish speakers would use this noun they would always say, "Oh the people is very hungry" or "the people is very quiet" and I spent most of my time in Spain going "are — are — are" after these, the people even upper intermediate, advanced learners will still making that mistake. In France, one very common mistake was the pronuciation error. The sound "Th" at the beginning words, for example, "there" or "those" that the French would pronounce with a zed sound, so "zere" or "zose" and I was very reluctant to correct it because it's such a sexy accent and it sounds so much more gorgeous with the French "ZZ" but I did have to correct it and I was always in France sticking my tongue out of my mouth to emphasize to them that there tongue needed to be forward to their teeth to make the correct sound. You said you worked in Libya. What were the common mistakes for Libyan students?

杰西:我認(rèn)為西班牙學(xué)生最常犯的錯誤是,在西班牙語里people這個詞是單數(shù)名詞。你要說:“le gente es”,所以我的西班牙學(xué)生用這個單詞時經(jīng)常會說,“哦,人們非常餓”或者是“人們非常安靜”,我在西班牙的大部分時間都在糾正他們要用表復(fù)數(shù)的are,而不是is,甚至中級以上的學(xué)生和高級班學(xué)生還會犯這個錯誤。在法國,一個非常常見的錯誤是發(fā)音錯誤。舉例來說,開頭單詞“th”在法語中會發(fā)“z”的音,我非常不愿意糾正這個,因為這是一個非常性感的口音,法語里的“Z”音聽起來更華麗,不過我必須要糾正,我在法國時,經(jīng)常要把舌頭伸出來,向他們強(qiáng)調(diào)舌頭要抵到牙齒發(fā)出正確的音。你說過你曾在利比亞工作過。利比亞學(xué)生常犯的錯誤是什么?

Tom: One that always made me smile was when a cheery student or the security guard at the school or people that I met around the compound where I was living would give me a cheery wave and say "How are you? I'm fine" and it took me a good month or two before I realized that in Arabic the question and answer to go together. It just sounds strange in English. I thought they were jumping the gun by answering their own question.

湯姆:會讓我笑的一個錯誤是,我在學(xué)校里碰到的活潑的學(xué)生和警衛(wèi)或是在住宅樓里遇到的人們,會一邊開心地向我揮手,一邊說,“你好嗎?我很好。”我用了一兩個月才明白,在阿拉伯語里,問題和回答是要一起說的。這在英語里聽起來很怪。我想他們是通過自問自答搶先行動。

Jess: Sounds like they were talking to themselves. And how about in Japan?

杰西:聽起來他們在和自己說話。那日本的情況呢?

Tom: Now, Japanese have another common phrase which I think it used both in Japanese and because it comes from English they use it in English to. It's "so-so". I'm not quite sure when you might use it. It's when things are not quite good, not quite bad, so if you say, "hey, how are you doing?", they will say "so-so" or if you say, "Hey, how's your food?" they'll say, "so-so". It's not English and the first few months I had of hearing that, I really couldn't quite work out. I understood the meaning, but I knew that it was not something I would ever say, but the difficulty there is trying to think of a good alternative. It's that kind of non-committal, I don't really care answer. I like strong opinions. I love it. I hate it. Let's leave this so-so.

湯姆:日本的常見錯誤是另一個,我想日語和英語里都用這個詞,因為這個詞來源于英語。那就是“so-so”。我不太確定什么時候用這個詞。事情不好不壞時,你可能會說,“嘿,你最近怎么樣?”對方可能會答:“一般吧”,如果你問“嘿,食物怎么樣?”對方可能會答:“還行。”英語并不這么說,前幾個月我聽到這種說法時,我實在是不能明白。后來我理解了這個詞的意思,可是我知道我不會這么說,不過很難想出一個準(zhǔn)確的替代詞。這是種含糊的說法,我不太在意回答。我喜歡有力的觀點,比如我喜歡,我討厭。我們忘掉這個so-so吧。

Jess: I agree. It's like over use of the adjective nice. It just sounds really bland.

杰西:我同意。就好像是過度使用nice這個形容詞。聽起來非常乏味。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思柳州市杉楓橡膠廠單位宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦