克里斯托爾:嘿,喬治,正好你提到了情侶有關(guān)系,我和喬之間出了點兒問題。
George: Is that the guy with the curly hair?
喬治:是那個頭發(fā)卷卷的男生嗎?
Crystal: Yeah, that guy. He's really nice and everything, but like I really don't think it's working out.
克里斯托爾:對,就是他。他人很好,什么都好,可是我就是覺得我們倆不適合。
George: Why what's wrong?
喬治:為什么?有什么問題?
Crystal: Well, he's really narrow-minded and I'm really different. We just ... he's nice and everything. He's kind and sweet, and it's just not for me, like we're totally different people.
克里斯托爾:他思想狹隘,而我和他完全相反。他人很好,善良又溫柔,可是我不是這樣,我們是完全不同的兩個人。
George: I see. So what are you going to do?
喬治:我明白了。那你打算怎么做?
Crystal: I think I have to rip the band-aid and I think I'm just gonna send him an e-mail or something.
克里斯托爾:我想長痛不如短痛,我打算給他發(fā)封電子郵件說分手。
George: E-mail! But you've been dating for awhile now and you like him right?
喬治:電子郵件!可是你們已經(jīng)約會一段時間了,你喜歡他,不是嗎?
Crystal: Yeah, we're like so sweet together, but it's just ... I don't see a future.
克里斯托爾:是,我們在一起時很美好,可是……我看不到未來。
George: But isn't an e-mail just a little too cold and he might tell other people about it, and rumors spreading and what not.
喬治:可是用電子郵件分手是不是太冷漠了?他可能會和其他人說這件事,這樣謠言就會傳播開來。
Crystal: OK, then, what do you think I should do? How should I do it?
克里斯托爾:那你認(rèn)為我應(yīng)該怎么做?我怎么做才合適?
George: You should probably just meet him face-to-face?
喬治:或許你應(yīng)該和他面對面說清楚。
Crystal: Ugh! Face-to-face. OK. Where should I meet him? Like do you think I should just invite him over to my place?
克里斯托爾:啊!面對面。好,那我應(yīng)該在哪里和他見面?你認(rèn)為我應(yīng)該請他去我家嗎?
George: You should probably do it in public, where, you know...
喬治:你最好約他在公共場所見面,你知道的……
Crystal: Ooh, good, good, good, good. That's better.
克里斯托爾:哦,好,好,這很好,很好。這樣更好。
George: Maybe that cafe.
喬治:可以在那家咖啡廳。
Crystal: Ah, that cafe. Yeah.
克里斯托爾:啊,那家咖啡廳。對。
George: While I'm having my date, you can be breaking up with your boyfriend. It'll be great!
喬治:我約會時,你可以和你男友分手。那樣不錯!
Crystal: You're so mean.
克里斯托爾:你太壞了。
George: I'm sorry. That was uncalled for.
喬治:抱歉。我失言了。
Crystal: I don't know what to say. What do you think would hurt him less?
克里斯托爾:我不知道要怎么和他說。你認(rèn)為怎么說對他的傷害小些?
George: I gotta say honesty would be the best policy.
喬治:我認(rèn)為你最好實話實說。
Crystal: Honesty. OK, so this is what I'm going to say. Joe, you're great, but we're not meant to be. How's that?
克里斯托爾:實話實說。好,那我就這樣說,喬,你非常好,可是我們不應(yīng)該在一起。這么說怎么樣?
George: Yeah, it's great. It's great.
喬治:好,這個不錯。這個很好。
Crystal: OK, so, OK, OK, I'm done. I think I'll meet him at the cafe, and OK, things will work from then. I'll improvise.
克里斯托爾:好,好,搞定了。我想我會約他在那家咖啡廳見面,然后和他說清楚。我可以看情況組織語言。
George: Great.
喬治:很好。