首次跨洋行程(2017年5月19日)
My fellow Americans,
我的美國同胞們,
This weekend I begin my first trip overseas as president - a trip with historic significance for the American people.
從周末開始,我將作為總統(tǒng)開始首次跨洋行程--這將對美國人們有著歷史性意義.
I will be visiting with the leaders in many different countries to strengthen our old friendships, build new partnerships, and unite the civilized world in a fight against terrorism.
我將會見眾多不同國家的領(lǐng)導(dǎo)人,加強與我們固有的伙伴關(guān)系,建立新的伙伴關(guān)系,團(tuán)結(jié)文明世界來反對恐怖主義.
In that spirit of unity, I will travel to lands associated with three of the world's great religions.
本著團(tuán)結(jié)的精神下,我將來到與世界上三大宗教有密切關(guān)系的熱土.
My first stop will be Saudi Arabia - the heart of the Muslim World. There, I will address a historic gathering of the leaders of more than 50 Muslim nations. I will represent the views of the American people frankly and clearly.
我的第一站將是沙特阿拉伯--穆斯林世界的心臟.在那里,在歷史性的50多個穆斯林國家領(lǐng)導(dǎo)人集會上,我將發(fā)表演講.我將坦率和清晰地代表美國人民.
Many of these leaders have expressed growing concern about terrorism, the spread of radicalization, and Iran's role in funding both. Now it appears Muslim leaders are ready to take more responsibility and a much bigger role in fighting terrorism in their region. It's about time we do it, we'll do it together, but it has to be done.
這些領(lǐng)導(dǎo)人中很多已經(jīng)表達(dá)了不斷增加地關(guān)注.這包括恐怖主義,激進(jìn)主義的蔓延,以及在助長這兩個主義中伊朗的角色.很顯然,穆斯林領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)做好準(zhǔn)備承擔(dān)更多的責(zé)任,并在他們的區(qū)域內(nèi)戰(zhàn)勝恐怖主義擔(dān)任更大的角色.我們做到這些只是個時間問題,我們將一起去完成這些,這必須完成.
America cannot solve all of the world's problems, but we can - and we must - help any nation willing to join in the common cause of eradicating terrorism from the face of the earth.
美國不能解決所有的世界難題,但我們可以--我們必須--幫助任何有意愿參與到從地球中根除恐怖主義共同事業(yè)中的國家.
Next, I'll travel to the ancient city of Jerusalem to talk with my good friend, Prime Minister Netanyahu, about bringing peace and prosperity to both our nations. Israel is an important American ally, but in recent years we haven't always treated them that way. It's time to renew our friendship.
下一站,我將到古老悠久的城市耶路撒冷,與我們的好朋友內(nèi)塔尼亞胡總理交流,主題就是如何給我們兩國帶來和平和繁榮.以色列是個美國重要的盟友,但在近些年里,我們并沒有總是這樣對待他們.現(xiàn)在是重建我們友誼關(guān)系的時候了.
While I'm there, I'll also meet with President Abbas of the Palestinian Authority in Bethlehem to discuss ways to advance peace between Israel and the Palestinians.
在那里,我也將在伯利恒會見巴勒斯坦民族權(quán)力機(jī)構(gòu)主席阿巴斯,討論促進(jìn)以色列和巴勒斯坦和平的方式方法.
From there, I'll head to the Vatican, where I will have the great honor of an audience with Pope Francis. I look forward to speaking with the Pope about how Christian teachings can help put the world on a path to justice, freedom, and peace.
在那里,我將前往梵蒂岡,并將有幸聆聽教皇方濟(jì)各的教誨.我期待著與教皇交流,探討基督教教義如何讓世界變得公平自由和和平.
I will also meet with friends and allies in Europe at a gathering of NATO in Brussels and at the G-7 Summit in Italy. Finally, I will close my trip by saying thank you to some of the courageous men and women of the United State Military serving their nation overseas.
我也將會見歐洲的眾多朋友和盟友,在布魯塞爾的北約峰會和在意大利的G7峰會上.最后,我將會結(jié)束我的行程,向在海外服務(wù)著他們國家的美國軍隊中英勇的男女士兵說說感謝.
In my Inaugural Address, I pledged to strengthen America's oldest friendships, to seek new partners in pursuit of peace, and above all - to always put American people first.
在我的就職演講中,我許諾加強與我們固有盟友的關(guān)系,尋求為實現(xiàn)和平的新型伙伴關(guān)系.最重要的是總把美國人民放在首位.
I also pledged that our partners must show that they're partners, they must show that they're friends, and they must contribute financially to the tremendous cost - the money that we're spending - is so big; it's so much; and it's not fair for our nation. They have to help and I'm sure they will. The fact is that I'm excited about new possibilities for peace and prosperity - and I hope you are too.
我也許諾我們的伙伴必須展示出,他們是伙伴,他們必須展示出他們是朋友,他們必須對巨大的成本進(jìn)行財政資助--我開支的這些錢--太大了;太多了;這對我們的國家不公平.他們必須提供幫助,我確信他們會的.事實是,我對和平和繁榮的新的可能性非常興奮--我希望你們也是.
Thank you, God bless you, and God bless America.
謝謝大家,上帝保佑你們,上帝保佑美國.