首次歷史性的國(guó)外行程(2017年6月2日)
My fellow Americans,
我的美國(guó)同胞們,
I am thrilled to be back in the United States after our first historic foreign trip.
我很興奮在我們首次歷史性的國(guó)外行程之后回到美國(guó).
Over the course of 9 days, Melania and I traveled to some of the holiest sites in the three Abrahamic religions and met with nearly 100 foreign leaders. Everywhere we went, my goal was to advance American interests, to build a coalition of nations to drive out the terrorists, and to unlock a future of peace, prosperity, and hope for all Americans - and people around the world.
在9天的行程中,梅拉尼亞和我訪問(wèn)了三大亞伯拉罕宗教(猶太教,基督教,伊斯蘭教都信仰亞伯拉罕為始祖)的圣地,會(huì)見了近100位外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人.我們?nèi)サ娜魏蔚胤?我的目標(biāo)都是推進(jìn)美國(guó)人的利益,建立國(guó)家性聯(lián)盟驅(qū)離恐怖主義分子,為所有美國(guó)人以及世界各地的人開啟和平繁榮和充滿希望的未來(lái).
In Saudi Arabia, I was honored to participate in a historic summit with the leaders of more than 50 Muslim and Arab nations, where King Salman and many other leaders expressed their desire to take on a greater role in defeating terrorists who murder innocents of all faiths.
在沙特阿拉伯,我很榮幸地參加到有50多個(gè)穆斯林和阿拉伯國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人參加的歷史性峰會(huì).在峰會(huì)上,沙爾曼國(guó)王以及眾多其他領(lǐng)導(dǎo)人都表達(dá)了他們的愿望,在戰(zhàn)勝謀殺各種信仰無(wú)辜人們的恐怖主義分子上扮演更加重要的角色.
At this unprecedented summit, we opened a new center to combat extremist ideology, launched a task force to block funding for terrorists, and agreed to a massive economic development deal that will create hundreds of thousands of new jobs in the United States.
在這次空前的峰會(huì)上,我們建立了新中心來(lái)戰(zhàn)勝極端主義觀念,發(fā)起了特別行動(dòng)隊(duì)來(lái)阻止對(duì)恐怖主義分子的資金支持,并達(dá)成大量經(jīng)濟(jì)發(fā)展協(xié)議.這將為美國(guó)帶來(lái)成千上萬(wàn)的新的就業(yè)崗位.
I also discussed the importance of the nations of the region taking more responsibility on migration - so that more young people are part of creating a better future in their home societies.
我也談到了這一地區(qū)眾多國(guó)家在移民問(wèn)題上應(yīng)該付起更多責(zé)任的重要性.這樣更多的年輕人才能在他們的社會(huì)中創(chuàng)造更好的未來(lái).
From Saudi Arabia, I traveled to Jerusalem, where I reaffirmed the unbreakable bond between the United States and Israel. There, I prayed at the Western Wall, visited the Church of the Holy Sepulcher, and was awed by the majesty of that sacred land and the perseverance of the Jewish people.
離開沙特阿拉伯,我來(lái)到了耶路撒冷.在那里,我重申了美國(guó)和以色列牢不可破的關(guān)系.在那里,我在哭墻前祈禱,參觀了圣墓教堂,被神圣土地的莊嚴(yán)和猶太民眾的堅(jiān)忍所敬畏.
I also traveled to Bethlehem, another ancient city of wonder, where I met with Palestinian leader President Abbas. Both President Abbas and Prime Minister Netanyahu assured me they are ready to reach for peace.
我也來(lái)到了伯利恒(耶穌誕生地),另一個(gè)充滿奇跡的古老城市,會(huì)見了巴勒斯坦領(lǐng)導(dǎo)人阿巴斯主席.阿巴斯主席和內(nèi)塔尼亞胡總理都確信,他們都已經(jīng)準(zhǔn)備好來(lái)爭(zhēng)取和平.
From Israel, I traveled to Italy, where Melania and I were greatly honored to visit the Vatican and meet Pope Francis. He was really wonderful - a great guy.
離開以色列,我來(lái)到了意大利.梅拉尼亞和我特別榮幸地訪問(wèn)了梵蒂岡,會(huì)見了教皇方濟(jì)各.他真得非常棒--一個(gè)偉大的人.
Then, I traveled to two summits with our key allies - first, the NATO Summit in Brussels, where nations agreed they must do more to meet their financial obligations and pay their fair share - because right now, it is not fair to the United States. But it soon will be.
之后,我和我們重要盟友們參加了兩場(chǎng)峰會(huì)--第一場(chǎng)是布魯塞爾的北約峰會(huì).眾多的國(guó)家同意,他們必須做更多的事情來(lái)履行財(cái)政義務(wù),進(jìn)行應(yīng)有的付出--因?yàn)楫?dāng)下的情況對(duì)美國(guó)很不公平.但很快就要改變了.
Next, I attended the G7 Summit in Italy, where we worked to improve coordination on shared security threats, achieve more fair trade that gives workers a level playing field, and agreed on the goal that refugees should be resettled as close to their home countries as possible so they can be part of the future rebuilding.
之后,我參加了在意大利的G7峰會(huì),我們一起致力于加強(qiáng)對(duì)安全威脅地協(xié)調(diào),實(shí)現(xiàn)更加公平的貿(mào)易,給予員工們公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境,一致同意達(dá)成了這樣的目標(biāo):難民們應(yīng)該盡可能靠近他們家園的地方被重新安置.因此他們能夠在未來(lái)的重建中起到重要作用.
Before we returned home, I was delighted to conclude my trip by visiting American military families - unbelievable people, the true source of our strength. We will always protect those who protect us.
在我們回國(guó)之前,我很高興在訪問(wèn)了我們的軍人家庭之后結(jié)束行程.他們是杰出的人們,他們是我們力量的真正源泉.我們將一直保衛(wèi)他們這些保護(hù)我們的人們.
Our first foreign trip was full of historic and unprecedented achievements. Joined by many old and new friends, we have paved the way for the new era of cooperation - one that calls upon each nation to take more responsibility to bring peace to their people. One that works together to defeat the scourge of terrorism and deliver hope to all of God's children. And one that protects American interests so we remain a strong and prosperous nation - strong and prosperous, like never before - and a beacon of freedom and opportunity for many years to come.
我們的首次國(guó)外行程,實(shí)現(xiàn)了歷史性和前所未有的成果.和許多新老朋友一起,我們已經(jīng)為合作的新時(shí)代鋪平了道路--這需要每一個(gè)國(guó)家都履行更多義務(wù)給他們的人民帶來(lái)和平.一起努力戰(zhàn)勝恐怖主義的災(zāi)難,給所有上帝的孩子帶來(lái)希望.保護(hù)美國(guó)人的利益,從而讓我們?nèi)匀皇且粋€(gè)昌盛繁榮的國(guó)度--昌盛繁榮--比以前更好--在未來(lái)很多年里仍然是自由和機(jī)遇的燈塔.
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
謝謝大家.上帝保佑你們.上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó).