16
A Bad Beginning
邪惡的開(kāi)端
HAVE you ever heard of the Seven-League Boots, the boots in which one could take many miles at a single step?
Well, there is a still bigger boot; it is over five hundred miles long, and it is in the Mediterranean Sea.
No, it's not a real boot, but it would look like one if you were miles high in an airplane and looking down upon it.
It is called Italy.
Something very important happened in Italy, not long after the First Olympiad in Greece. It was so important that it was called the Year 1, and for a thousand years people counted from it as the Greeks did from the First Olympiad and as we do now from the birth of Christ. This thing that happened was not the birth of a man, however. It was the birth of a city, and this city was called Rome.
The history of Rome starts with stories that we know are fairy tales or myths in the same way that the history of Greece does. Homer told about the wanderings of the Greek, Odysseus. A great many years later a poet named Virgil told about the wanderings of a Trojan named ?neas.
?neas fled from Troy when that city was burning down and started off to find a new home. Finally after several years, he came to Italy and the mouth of a river called the Tiber. There ?neas met the daughter of the man who was ruling over that country, a girl by the name of Lavinia, and married her, and they lived happily ever after. The children of ?neas and Lavinia ruled over the land, and they had children, and their children had children, and their children had children, until at last boy twins were born. These twins were named Romulus and Remus. Here endeth the first part of the story and the trouble begins, for they did not live happily ever after.
At the time the twins were born, a man had stolen the kingdom, and he feared that these two boys might grow up and take his stolen kingdom away from him. So he put the twins in a basket and set them afloat on the river Tiber, hoping that they might be carried out to sea or upset and be drowned. This, he thought, was nearly all right, so long as he didn't kill them with his own hands. But the basket drifted ashore instead of going out to sea or upsetting, and a mother wolf found the twins and nursed them as if they were her own babies. A woodpecker also helped and fed them berries. At last a shepherd found them and brought them up as if they were his own sons until they grew up and became men. This sounds a good deal like the story of Paris who was left out to die and was found and brought up by a shepherd also.
Romulus and Remus with the wolf (和母狼在一起的羅慕洛、瑞摩斯)
Each of the twins then wished to build a city. But they could not agree which one was to do it, and in quarreling over the matter, Romulus killed his own twin brother Remus. Romulus then built the city by the Tiber River, on the spot where he and his brother had been saved and nursed by the mother wolf. Here there were seven hills. This was in 753 B.C., and he named the city Roma after his own name, and the people who lived there were called Romans. That is why, ever afterward, the Roman kings always said they were descended from the Trojan hero ?neas, the great-great-great-grandfather of Romulus.
Don't you believe this story? Neither do I. But it is such an old, old story everyone is supposed to have heard it even though it is only a legend.
In order to get people for the city which he had started, it is said that Romulus invited all the thieves and bad men who had escaped from jail to come and live in Rome, promising them that they would be safe there.
Then as none of the men had wives, and there were no women in his new city, Romulus thought up a scheme to get the men wives. He invited some people called Sabines, who lived nearby, both men and women, to come to Rome to a big party.
They accepted, and a great feast was spread. In the middle of the feast, when everyone was eating and drinking, a signal was given, and each of the Romans seized a Sabine woman for his wife and ran off with her.
The Sabine husbands immediately prepared themselves for war against the Romans, who had stolen their wives. When the battle had begun between the two armies, the Sabine women ran out in the midst of the fighting between their new and old husbands and begged them both to stop. They said they had come to love their new husbands and would not return to their old homes.
What do you think of that?
It sounds like a pretty bad beginning for a new city, doesn't it? and you may well wonder how Rome turned out-a city that started with Romulus killing his brother and that was settled by escaped prisoners who stole the wives of their neighbors. We'll see if the Romans continued to do such wicked things as their city grew older.
你曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)童話中的七里格靴嗎?人穿上這雙靴子,可以一步跨出好幾英里呢!
還有一只更大的靴子,有五百多英里長(zhǎng),就在地中海。
當(dāng)然,它并不是真正的靴子。但是,如果你坐在飛機(jī)上從離地面幾英里高的空中往下看,它看上去就像只靴子。
它叫意大利。
在希臘第一個(gè)奧林匹亞德后不久,意大利發(fā)生了一件大事。這件事非常重大,以至于人們把那一年稱為意大利的第一年。意大利人從這一年開(kāi)始紀(jì)年,持續(xù)了一千年。就像希臘人從第一個(gè)奧林匹亞德開(kāi)始紀(jì)年和我們從耶穌誕生開(kāi)始紀(jì)年一樣。不過(guò),這件大事并不是哪個(gè)人誕生了,而是一個(gè)城市誕生了,這個(gè)城市叫羅馬。
和希臘歷史一樣,羅馬歷史是從神話故事開(kāi)始的。荷馬講述了希臘英雄奧德修斯的流浪故事。很多年以后,一個(gè)名叫維吉爾的詩(shī)人講述了一個(gè)名叫埃涅阿斯的特洛伊人的流浪故事。
特洛伊城被燒毀時(shí),埃涅阿斯逃離了那里,開(kāi)始尋找新的家園。經(jīng)過(guò)幾年的漂泊,他最終來(lái)到了意大利臺(tái)伯河的河口處。在那兒他遇見(jiàn)了此地統(tǒng)治者的女兒,一個(gè)名叫勒維妮婭的姑娘,并娶她為妻,從此以后過(guò)上了幸福的生活。后來(lái),埃涅阿斯和勒維妮婭的孩子統(tǒng)治著這塊土地,他們的孩子有了自己的孩子,孩子的孩子也有了孩子,孩子的孩子也有了孩子,直到最后一對(duì)孿生兄弟出生了,一個(gè)名叫羅慕洛,一個(gè)名叫瑞摩斯。到這里,故事的第一部分就結(jié)束了,而不幸卻開(kāi)始了,因?yàn)樗麄儚拇艘院笤贈(zèng)]過(guò)上幸福的生活。
在雙胞胎出生的時(shí)候,有個(gè)人竊取了王位,他擔(dān)心這兩個(gè)男孩長(zhǎng)大后會(huì)把王位奪回去,于是,他把雙胞胎放在一個(gè)籃子里,丟進(jìn)了臺(tái)伯河里任他們隨水漂流,他 希望籃子會(huì)順?biāo)酱蠛#蚋纱喾诤永?,把他們淹死。他認(rèn)為只要他沒(méi)有親手殺死他們也就沒(méi)什么大不了的。但是,籃子既沒(méi)有漂到海里,也沒(méi)有翻在河里,而是漂到了岸上,有一只母狼發(fā)現(xiàn)了雙胞胎,還把他們當(dāng)做自己的孩子一樣給他們喂奶,有只啄木鳥(niǎo)也幫著給他們喂?jié){果。最后有個(gè)牧羊人發(fā)現(xiàn)了他們,把他們當(dāng)做自己的兒子撫養(yǎng)成人。這個(gè)故事聽(tīng)上去很像前面說(shuō)過(guò)的帕里斯的故事,他也是被丟棄在荒野等死,后來(lái)被一個(gè)牧羊人發(fā)現(xiàn)并撫養(yǎng)長(zhǎng)大。
這對(duì)雙胞胎長(zhǎng)大后各自都想建一座城市,但是由誰(shuí)去建城呢?倆人互不讓步,爭(zhēng)執(zhí)不休。羅慕洛殺死了自己的孿生兄弟瑞摩斯。于是,羅慕洛在臺(tái)伯河邊建起了一座城市,地點(diǎn)就在母狼救起這對(duì)孿生兄弟并喂養(yǎng)他倆的地方,那里有七座小山。那是公元前753年,他以自己的名字將此城命名為羅馬,城里的居民就稱為羅馬人。這就是為什么從此以后,羅馬的國(guó)王們總是說(shuō)他們是特洛伊英雄埃涅阿斯的后裔--因?yàn)樗橇_慕洛的曾曾曾祖父。
你不相信這個(gè)故事吧?我也不相信。雖然它只是一個(gè)傳說(shuō),但是這是一個(gè)很古老、很古老的故事,大概每個(gè)人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)。
據(jù)說(shuō),為了讓人們來(lái)他創(chuàng)建的城市定居,羅慕洛歡迎所有越獄的盜賊和罪犯來(lái)羅馬居住,并保證他們?cè)诹_馬的人身安全。
當(dāng)時(shí)這些男人都沒(méi)有妻子,這座新城里也沒(méi)有女人,于是羅慕洛想出一個(gè)詭計(jì)幫這些人能娶上妻子。他邀請(qǐng)了一些住在附近地區(qū)的薩賓人,包括男人和女人來(lái)羅馬參加一個(gè)盛大的宴會(huì)。
他們接受了邀請(qǐng),盛宴也準(zhǔn)備好了。宴會(huì)進(jìn)行到一半,當(dāng)所有人都在大吃大喝的時(shí)候,突然有人發(fā)出一個(gè)暗號(hào),羅馬人立即動(dòng)手,每個(gè)人搶了一個(gè)薩賓女人,把她們當(dāng)做妻子帶跑了。
薩賓的男人們立即召集在一起,要和搶了他們妻子的羅馬人開(kāi)戰(zhàn)。當(dāng)兩軍剛打起來(lái)時(shí),薩賓女人們忽然跑出來(lái),站在正交戰(zhàn)的前任丈夫和現(xiàn)任丈夫之間,請(qǐng)求雙方停戰(zhàn)。她們說(shuō)自己已經(jīng)愛(ài)上了現(xiàn)任丈夫,不愿意回到她們?cè)瓉?lái)的家了。
你怎么看這件事?
一個(gè)新城就這樣開(kāi)始建起來(lái),似乎夠糟的,不是嗎?你很可能在想羅馬以后會(huì)變成什么樣子呢--這個(gè)城市以羅慕洛殺死自己的兄弟為開(kāi)端,接著住進(jìn)了逃犯,后來(lái)他們又搶了鄰居的妻子。我們倒要看看,在羅馬城以后的歷史中,羅馬人是不是還會(huì)繼續(xù)做那些邪惡的事情。