Another way of saying reinstate is he's got to 'reverse his decision'.
復(fù)職的另一種說(shuō)法是reverse his decision(改變決定)。
It means Paul has got to make an awkward call to Denise.
這意味著保羅得給丹尼斯打電話了,有點(diǎn)尷尬了。
Look Paul, you're going to have to call her and tell her you've made an error… a huge one actually.
保羅,你要給她打電話,告訴她你犯了個(gè)大錯(cuò)誤。
It wasn't that huge?Actually… Anna, you're her good friend, would you like to call her?
沒(méi)那么嚴(yán)重吧?安娜,你是她的好朋友,你給她打吧?
Me? ! B-b-but I can't.What a coward!I think it's time to stand your ground Anna.
我?但我不行。這個(gè)膽小鬼!安娜,你得堅(jiān)持自己立場(chǎng)。
Tell him "You're the boss, I think it's better coming from you", and remind him "it was your decision so you need to explain the situation", and remind him "this is your responsibility".
告訴他“你是老板,由你來(lái)打會(huì)更好”。提醒他“這是你的決定,所以你得自己解釋清楚”,“這是你的責(zé)任”。
You could suggest he says "I'm sorry, I made a mistake and we would love to have you back."OK.
你可以建議他說(shuō)“對(duì)不起,我錯(cuò)了,我們希望你回來(lái)。”好的。
Do you know what Paul, I think the news is better coming from you… just to make it official.
保羅,你知道嗎,我覺(jué)得你打電話會(huì)更好,顯得很正式。
Yeah Paul, you are the boss after all.
是啊,保羅,畢竟你是老板。
And it was your decision in the first place so you need to explain that the situation has changed.
而且當(dāng)初決定解雇她的是你,所以你得自己去解釋情況。