I've wandered to the village, Tom,
湯姆,我在村里徘徊,
I've sat beneath the tree,
在那棵樹底坐下,
Upon the schoolhouse playground that sheltered you and me;
當(dāng)年你我遮陰的地方,緊挨著校園操場(chǎng)。
But none were left to greet me, Tom,
湯姆,沒有故人前來問候,
And few were left to know,
幾乎無(wú)人知道,
Who played with me upon the green,
誰(shuí)和我,在草地上玩耍,
Just forty years ago.
四十年前,往事歷歷在目。
The grass was just as green, Tom,
湯姆,草地翠綠一如往昔,
Barefooted boys at play
孩子們赤腳地追逐游戲,
Were sporting, just as we did then,
與當(dāng)年我們同樣神氣,
With spirits just as gay.
興高采烈,笑聲清澈無(wú)比。
But the master sleeps upon the hill,
老師在山上睡覺,
Which, coated o'er with snow,
坡上覆滿了雪,他為學(xué)生,
Afforded us a sliding place,
準(zhǔn)備好滑雪玩耍之地,
Some forty years ago.
大約四十年前,久遠(yuǎn)記憶。
The old schoolhouse is altered some;
破舊的校舍,變化不大,
The benches are replaced by new ones very like the same our jackknives had defaced.
從前桌凳,都已置換,新的舊的,看來相差無(wú)幾,我們口袋小刀,刻壞不少桌椅。
But the same old bricks are in the wall,
陳年老磚,斑駁寫在墻上,
The bell swings to and fro;
校園晨鐘,還在風(fēng)中搖晃,
Its music's just the same, dear Tom,
鈴聲叮當(dāng),仍然清脆無(wú)比,
T was forty years ago.
湯姆呵,四十年光陰搖碎。