Mayst thou live, my boy, To see thy country free, or die for her, As I do! (Albert weeps.)
你必須活下去,我的孩子,看到你的國家獲得自由的那一天,或者像我這樣,為國家而死。(阿爾伯特哭泣)
Sarnem says: Mark! he weeps.
薩勒姆說:看!那孩子在哭。
Tell says: Were he my son, He would not shed a tear!
泰爾說:如果他是我的兒子,他不會流一滴眼淚,
He would remember The cliff where he was bred, and learned to scan A thousand fathoms' depth of nether air;
他會記住在山里的懸崖峭壁上,他曾經(jīng)接受嚴(yán)格訓(xùn)練,
Where he was trained to hear the thunder talk, And meet the lightning, eye to eye;
學(xué)會辨別來自很遠(yuǎn)的風(fēng)中聲音,學(xué)會傾聽雷鳴,學(xué)會與閃電面對面對話。
where last We spoke together, when I told him death Bestowed the brightest gem that graces life, Embraced for virtue's sake.
當(dāng)我最后一次與他交談時,我對他說,死亡將珍貴的寶石饋贈有尊嚴(yán)的生命;由于人的高尚美德,死亡將擁抱有尊嚴(yán)的個體,
He shed a tear! Now were he by, I'd talk to him, and his cheek should never blanch, nor moisture dim his eye.
他聽后流下了眼淚。如果他現(xiàn)在在這里,我也會對他說,你的臉頰不會蒼白,眼淚不會讓眼睛黯淡,
I'd talk to him... He falters!
我想要對他說……那孩子在發(fā)抖。
Th is too much! And yet it must be done!
我說得太多了。不過,這些都是必須要說的,
I'd talk to him. Of what?
我還想和他談?wù)?。還談什么?
The mother, tyrant, thou dost make A widow of!
談?wù)勊膵寢尅1┚?,你確實讓一個女人成為寡婦。
I'd talk to him of her.
我想和他談?wù)勀桥恕?/p>
I'd bid him tell her, next to liberty, Her name was the last word my lips pronounced.
我讓他保證轉(zhuǎn)告那位母親,在自由快要來到時,我最后說出的是她的名字。
And I would charge him never to forget To love and cherish her,
我要讓他發(fā)誓別忘記他媽媽,更要疼愛她,珍惜她,
as he would have His father's dying blessing rest upon him!
這些都是他的兒子獲得父親的臨終祝福!