(weeps) I've wrung a tear from him! Thy name?
(哭泣)我用盡手段,他才流下一滴眼淚。你的名字?
My name? It matters not to keep it from thee now; My name is Tell.
我的名字?現(xiàn)在問這些有用嗎?我叫泰爾。
Tell? William Tell? The same.
泰爾?威廉·泰爾?沒錯。
What! he, so famed 'bove all his countrymen, for guiding o'er the stormy lake the boat?
什么!你……你真是那個大名鼎鼎、身經(jīng)百戰(zhàn)的威廉·泰爾?你那些同胞的頭領(lǐng)?
And such a master of his bow, this said his arrows never miss!
照這么說,你居然就是這把弩弓主人,從來都是箭無虛發(fā)!天呀!
Indeed! I'll take Exquisite vengeance!
我會來次完美的復(fù)仇!
Mark! I'll spare thy life; Thy boy's too; both of you are free; on one condition. Name it.
聽好!我將赦免你,還有你的孩子。從現(xiàn)在開始,你們自由了,只是你要答應(yīng)我的唯一條件。說吧。
I would see you make a trial of your skill with that same bow you shoot so well with.
我要看看,讓你用那把弓弩露一手,聽說你射技相當(dāng)不錯。
Name the trial you would have me make.
說吧,你到底要我做什么。
You look upon your boy as though instinctively you guessed it.
你看了一眼你的孩子,你的本能反應(yīng)似乎不錯。
Look upon my boy? What mean you? Look upon my boy as though I guessed it?
看我的孩子?什么意思?難道看看孩子,就能猜對?
Guessed the trial You'd have me make? Guessed it instinctively?
猜測一下你究竟要我做什么?本能反應(yīng)?
You do not mean—no—no, you would not have me make a trial of my skill upon my child!
你不是指的是——,不,不,你不能讓我用自己孩子來證明我的射技!
Impossible! I do not guess your meaning.
絕不可能!我沒有猜到你的意思。
I would see thee hit an apple at the distance of A hundred paces.
我想看看你是否能在一百碼開外射中一個蘋果。