Is my boy to hold it? No.
我的兒子手拿蘋果?不!
No? I'll send the arrow through the core!
如果他不拿,我會射穿蘋果的果核。
It is to rest upon his head.
蘋果必須放到你兒子的頭頂。
Great heaven, you hear him!
萬能的主!聽聽他究竟說了什么!
Thou dost hear the choice I give:
聽好,這是我給你的選擇:
Such trial of the skill thou art master of, or death to both of you, not otherwise to be escaped.
看看你射技究竟如何,否則你倆都得死,沒人能活下來。
O, monster!
天呀,你這個畜生!
Wilt thou do it?
你不愿試一下?
Albert says: He will! he will!
阿爾伯特說:愿意!他會愿意的!
Ferocious monster! Make A father murder his own child!
殘忍的魔鬼,讓父親謀殺他自己的孩子。
Take off his chains if he consent.
如果愿意,就取下你的鐐銬。
With his own hand! Does he consent?
這不是親手謀殺嗎?你同意嗎?
Albert says: He does.
阿爾伯特說:他同意。
(Gesler signs to his officers, who proceed to take off Tell’s chains; Tell unconscious what they do.)
蓋斯勒對身邊士兵示意,士兵上前打開他的鐐銬,泰爾對他們的行為茫然不知)
With his own hand! Murder his child with his own hand? This hand?
親手謀殺,謀殺自己兒子?用這雙手?
The hand I've led him, when an infant, by?
我自己的雙手?兒子小時候,我用手牽他走路,
This beyond horror! This most horrible! Amazement!
這實在太可怕,難以想象的罪惡。簡直是殘暴無恥!
(His chains fall off.) What's that you've done to me?
(鐐銬已被打開)你們對我做了什么?
Villains! put on my chains again.
你們這群混蛋!把我的鎖鏈戴好!
My hands Are free from blood, and have no gust for it, That they should drink my child's!
我的手沒有沾上血,沒有血污的腥味,但現(xiàn)在卻要結(jié)束親身兒子的性命,就用這雙手!
Here! here! I'll not murder my boy for Gesler.
不!我不會為蓋斯勒那惡魔殺害我的孩子。
Father! Father! You will not hit me, father!
爸爸!爸爸!你不會射中我的,爸爸!