Introduction
經(jīng)驗(yàn)之歌序詩(shī)
Hear the voice of the Bard,
聽(tīng)那行吟詩(shī)人的聲音!
Who present, past, and future, sees;
他看見(jiàn)現(xiàn)在、過(guò)去和未來(lái),
Whose ears have heard
他的耳朵聽(tīng)得見(jiàn)
The Holy Word
那神圣的字眼
That walked among the ancient trees;
漫步在那古老的樹(shù)林間。
Calling the lapsed soul,
呼喚那墮落的靈魂,
And weeping in the evening dew;
并且在夜晚的露珠中流淚;
That might control
也許可以支配
The starry pole,
那燦爛的星座
And fallen, fallen light renew!
又重新灑下、灑下光輝!
'O Earth, O Earth, return!
哦,大地!哦,大地醒來(lái)!
Arise from out the dewy grass!
從露珠沾濕的草地上升;
Night is worn,
夜晚已消逝,
And the morn
而黎明
Rises from the slumbrous mass.
從那困倦的人群中起身。
'Turn away no more;
不要再轉(zhuǎn)身離去
Why wilt thou turn away?
你為什么要轉(zhuǎn)身離去
The starry floor,
那星光閃閃照射的地面
The watery shore,
那濕漉漉的海岸
Is given thee till the break of day.'
都給予了你,直至晨曦。