其次,托馬斯·摩爾爵士已被遴選為首相,取代您的位置。
That's somewhat sudden: But he's a learned man.
這倒有些突然啊,不過他是個(gè)有學(xué)問的人,
May he continue Long in his highness' favor, and do justice For truth's sake and his conscience;
但愿他能長久蒙陛下的恩寵,秉持真理和他的良心主持正義;
that his bones, When he has run his course, and sleeps in blessings, May have a tomb of orphans' tears wept on 'em! What more?
唯愿他在走完自己的途程、在祝福中長眠之后,他的尸骨能夠埋到墳?zāi)估?,孤兒在上面涕淚長流。還有什么?
That Cranmer is return'd with welcome, Install'd lord archbishop of Canterbury.
克蘭默回國了,受到盛大歡迎,受封為坎特伯雷大主教。
That's news indeed!
這倒真是怪事啊。
Last, that the Lady Anne, Whom the king hath in secrecy long married, This day was viewed in open as his queen, Going to chapel;
最后,早已和國王秘密結(jié)了婚的安妮夫人,今天在教堂做禮拜的時(shí)候,以王后的身份公開出面了,
and the voice is now Only about her coronation.
現(xiàn)在大家談?wù)摰氖撬螘r(shí)加冕這件事。
There was the weight that pull'd me down.
那就是把我拖倒塵埃的麻煩啊。
O Cromwell, The king has gone beyond me: all my glories In that one woman I have lost forever:
噢,克倫威爾,國王跑在我的前邊了。我所有的榮譽(yù)就因?yàn)檫@個(gè)女人都搭進(jìn)去了,永遠(yuǎn)拿不回來了。
No sun shall ever usher forth mine honors, Or gild again the noble troops that waited Upon my smiles.
太陽永遠(yuǎn)也迎接不到我的榮譽(yù)了,再也不會(huì)給那一大群等待我向他們微笑的貴族們鍍上一層金了。
Go, get thee from me, Cromwell; I am a poor, fall'n man, unworthy now To be thy lord and master:
去吧,克倫威爾,你也離開我吧;我現(xiàn)在是個(gè)可憐的、失敗的人,再也不配做你的主人了,
seek the king; That sun, I pray, may never set!
去找國王吧;他是太陽,我祝太陽永不落;