我已經(jīng)跟他說(shuō)過(guò),你的為人,你如何忠實(shí),他會(huì)提拔你的。
Some little memory of me will stir him — I know his noble nature — not to let Thy hopeful service perish, too:
只要他能夠想起我一點(diǎn)影子來(lái)——我清楚他天性高貴,不會(huì)讓——你的希望和效忠的愿望也落空的;
good Cromwell, Neglect him not; make use now, and provide For thine own future safety.
好克倫威爾,切不可忽略他;要把握現(xiàn)在的時(shí)機(jī),為你自己未來(lái)的安全做好準(zhǔn)備。
O my lord, Must I, then, leave you? Must I needs forego So good, so noble, and so true a master?
我的大人,我必須走嗎?難道我非得棄您這么一位善良、高貴和真實(shí)的主人而去嗎?
Bear witness, all that have not hearts of iron, With what a sorrow Cromwell leaves his lord.
一切不是鐵石心腸的人,請(qǐng)你們作證,我克倫威爾離開(kāi)我的主人,心里有多難過(guò)。
The king shall have my service; but my prayers Forever and forever shall be yours.
我一定去效忠國(guó)王;但是我會(huì)永遠(yuǎn)為您祈禱。
Cromwell, I did not think to shed a tear In all my miseries; but thou hast forced me, Out of thy honest truth, to play the woman.
克倫威爾,但我本沒(méi)打算流一滴眼淚,盡管我苦難深重,但是你這番言辭切切的表白卻迫使我扮演起女人的角色了。
Let's dry our eyes: and thus far hear me, Cromwell;
我們擦干眼淚吧,再聽(tīng)我說(shuō)幾句,克倫威爾;
And, when I am forgotten, as I shall be, And sleep in dull, cold marble, where no mention Of me more must be heard of, say, I taught thee;
等我被人遺忘時(shí),等我安眠在沒(méi)有感覺(jué)、冷冰冰的大理石棺材里,再也聽(tīng)不見(jiàn)人們提到我的時(shí)候,你可以對(duì)人說(shuō)我曾開(kāi)導(dǎo)你,
Say, Wolsey, that once trod the ways of glory, And sounded all the depths and shoals of honor, Found thee a way, out of his wreck, to rise in;
就說(shuō)伍爾西經(jīng)踩在光榮之路上,探查過(guò)榮譽(yù)的全部深淵和淺灘,從他的殘骸里為你找到了一條通往上層的道路,
A sure and safe one, though thy master missed it.
一條穩(wěn)妥安全的道路,盡管你的主人錯(cuò)過(guò)了這條道路。
Mark but my fall, and that that ruin'd me.
你只管留意我是如何垮臺(tái)的,是什么導(dǎo)致我毀滅的。