哈!你太可笑了,洛切爾,我的預(yù)言那么值得嘲笑?
Proud bird of the mountain thy plume shall be torn!
你這高山之巔驕傲的鳥兒翅膀會被折斷!
Say, rushed the bold eagle exultingly forth
再說,魯莽的鷹興高采烈地向前沖,
From his home in the dark-rolling clouds of the north?
從他在北方烏云漫卷的家?
Lo! the death shot of foemen outspeeding, he rode companionless, bearing destruction abroad;
瞧啊!敵人那速度奇快的死神之彈,沒有同伴的伴隨,他將毀滅置之度外,
But down let him stoop from his havoc on high!
但是,讓他從上天的破壞彎腰屈從!
Ah! home let him speed, for the spoiler is nigh.
啊!讓他跑回家園,因為破壞者已近在眼前。
Why flames the far summit? Why shoot to the blast those embers, like stars from the firmament cast?
為什么遠方的高峰烈焰騰騰?為什么將那些余燼射爆,就像蒼穹陳列的星星?
T is the fire shower of ruin, all dreadfully driven from his eyrie that beacons the darkness of heaven,
這是廢墟上的火浴,全都由他能照亮黑暗蒼穹的鷹巢發(fā)動的,
O crested Lochiel! the peerless in might,
啊,有冠毛的洛切爾!威力無敵,
Whose banners arise on the battlements' height,
誰的旗幟會掛在城垛的高處,
Heaven's fire is around thee, to blast and to burn;
天火就在你的四周,一陣爆炸后燃起;
Return to thy dwelling! all lonely return!
回到你自己的鷹巢吧!孑然一身!
For the blackness of ashes shall mark where it stood,
因為灰燼的黑色會標出它站的地方,
And a wild mother scream o'er her famishing brood.
狂暴的媽媽沖著她嗷嗷待哺的幼崽咆哮。
False wizard, avaunt! I have marshaled my clan,
真是假術(shù)士,滾開!我統(tǒng)領(lǐng)我的人馬。
Their swords are a thousand, their bosoms are one!
他們的劍有千萬把,他們?nèi)f眾一心!
They are true to the last of their blood and their breath,
他們的血會流到最后,只要一息尚存。
And like reapers descend to the harvest of death.
就像收獲死亡的收割機那樣。