對(duì)坎伯蘭郡戰(zhàn)馬的歡迎令人震驚!
Let him dash his proud foam like a wave on the rock!
讓他打碎他驕傲的泡沫,就像巖石上的浪花!
But woe to his kindred, and woe to his cause,
但是,苦難與他的親戚還有他的事業(yè)相伴,
When Albin her claymore indignantly draws;
當(dāng)阿爾賓憤怒地拔出她的雙刃大砍刀;
When her bonneted chieftains to victory crowd,
當(dāng)她那戴著花帽的首領(lǐng)沖著歡呼勝利的人群招手時(shí),
Clanronald the dauntless, and Moray the proud,
無畏的同宗,驕傲的海鰻,
All plaided and plumed in their tartan array—
大家都在他們花格呢衣服上飾以羽毛。
—Lochiel, Lochiel, beware of the day!
——洛切爾,洛切爾,當(dāng)心今天!
For, dark and despairing, my sight I may seal,
因?yàn)槲业难矍耙黄岷诤徒^望,
But man can not cover what God would reveal:
但是人無法掩蓋上帝的旨意?
T is the sunset of life gives me mystical lore,
這是傳授給我神秘學(xué)問的人生暮鐘,
And coming events cast their shadows before.
紛繁世事都會(huì)在發(fā)生前有預(yù)兆。
I tell thee, Culloden's dread echoes shall ring with the bloodhounds that bark for thy fugitive king.
我告訴你,卡洛丹那可怕的回音在沖逃跑的國王吼叫的獵犬的叫聲中回蕩。
Lo! anointed by heaven with the vials of wrath,
看啊!上天憤怒地蘸了香油瓶來涂抹,
Behold where he flies on his desolate path!
眼見他飛落到荒涼的小徑上!
Now, in darkness and billows, he sweeps from my sight:
此刻,在黑暗和巨浪中間,他逃出我的視線?
Rise, rise! ye wild tempests, and cover his flight!
快起來,快起來!漫天的暴風(fēng)雨一齊朝他襲來!
Tis finished. Their thunders are hushed on the moors;
結(jié)束了。他們的雷電在荒野上變得寂寂無聲;
Culloden is lost, and my country deplores.
卡洛丹失敗了,我的國家舉國悲嘆。
But where is the ironbound prisoner? Where?
可是,那縛著鐵鏈的囚徒今安在?今安在?
For the red eye of battle is shut in despair.
只為那戰(zhàn)爭的血紅眼睛失望地合上了。