再說(shuō),他坐在海浪上,凄涼地被放逐了,難道像被他的國(guó)家拋棄的羔羊,流盡鮮血,淚水滂沱?
Ah no! for a darker departure is near;
啊,不!因?yàn)楦鼈牡碾x別就在眼前;
The war drum is muffled, and black is the bier;
戰(zhàn)鼓啞了,黑魆魆的是棺材;
His death bell is tolling; O mercy, dispel yon sight that it freezes my spirit to tell!
他的喪鐘已經(jīng)敲響;啊,萬(wàn)幸啊,使我情緒凝固的視線會(huì)告訴一切!
Life flutters convulsed in his quivering limbs,
生命的悸動(dòng)在他顫抖的肢體里抽搐,
And his blood-streaming nostril in agony swims.
在被淹著的極大痛苦中,他的血順著鼻孔流出。
Accursed be the fagots that blaze at his feet,
詛咒那在他的腳下燃燒的柴把,
Where his heart shall be thrown ere it ceases to beat,
他的心在停止跳動(dòng)之前就被扔掉,
With the smoke of its ashes to poison the gale—
用冒著煙的灰燼在風(fēng)中投毒——
Down, soothless insulter! I trust not the tale:
滾下來(lái),惡毒的無(wú)禮之徒!我不相信瞎話?
For never shall Albin a destiny meet so black with dishonor, so foul with retreat.
因?yàn)榘栙e絕不會(huì)聽(tīng)從命運(yùn)的安排丟臉的事情他怎做,更不會(huì)做出敗退骯臟的骯臟勾當(dāng)。
Though my perishing ranks should be strewed in their gore,
盡管我那該死的地位會(huì)在他們以命相抵中
Like ocean weeds heaped on the surf-beaten shore,
就像海草堆滿波浪拍打的堤岸,
Lochiel, untainted by flight or by chains,
洛切爾,沒(méi)有被逃跑或鎖鏈所玷污,
While the kindling of life in his bosom remains,
在他心里生活之火還在燃燒,
Shall victor exult, or in death be laid low,
勝利者歡呼雀躍,瀕死者垂下頭顱,
With his back to the field and his feet to the foe!
他背向戰(zhàn)場(chǎng),把腳沖著敵人!
And leaving in battle no blot on his name,
從戰(zhàn)場(chǎng)上離開(kāi)時(shí)名譽(yù)沒(méi)有半點(diǎn)污點(diǎn),
Look proudly to heaven from the deathbed of fame.
從名譽(yù)的靈床上驕傲地仰望天上。