練習參考答案
英譯漢
(1) 擴大我們在科技方面的合作可以成為我們送給未來的最大一份禮物。
(2) 我們兩國可以本著平等互利和互相尊重的精神攜手合作。
(3) 美國人民佩服你們的成就、你們的繁榮經(jīng)濟、 你們的勤勞工作、你們的創(chuàng)造性和遠
見、你們?yōu)橄囸I和貧窮所做的努力及你們和我們一起為維護朝鮮半島的和平與穩(wěn)定所做的工作。
(4) 中國領(lǐng)導(dǎo)人對談判采取了高瞻遠矚的態(tài)度,對此,我謹表示敬意。
(5) 過去四天來,我看見民主在中國內(nèi)地的農(nóng)村萌芽。我也看見了移動電話、錄像機、
傳真機帶來了來自世界各地的資訊和影像。
(6) 雙方在共同提高經(jīng)營管理技術(shù)和專門科學(xué)技術(shù)方面也是大有可為的。
漢譯英
(1) Mutual understanding is the basis for state-to –state relations.
(2) Since the inception of reform and opening-up program, China’s national strength and people’s living standard have improved.
(3) A friendly relationship between China and the United States not only benefits the two peoples, but also contributes significantly to peace, stability and prosperity on the Asia-Pacific and the world at large.
(4) I wish to take this opportunity to convey to the great American people the cordial greetings and best wishes of the 1.2 billion Chinese people.
(5) On the eve of the 21st century, people all over the world are looking forward to a new century full of hope and our planet blessed with peace, tranquility and prosperity for mankind.
(6) A stable Sino-US relationship does not necessary mean that there will be no differences,
controversies or disputes between the two countries.
英譯漢
(1) 明天早上十點鐘你必須趕到這里。
(2) 他一點也沒有想到警察會逮捕他。
(3) 不能錯過這樣一個好機會。
(4) 他無權(quán)簽訂一項金額為一百萬美元的合同。
(5) 人們主動地承擔起幫助他人的責任。
(7) 這個秘密在老人去世后才說出來。
漢譯英
(1) You are the last person I want to see.
(2) No nation can live in peace without these principles.
(3) We strongly believe that there can be no growth in economy without political stability.
(4) We cannot reach our strategic goal unless we carry out reform and adhere to the open policy.
(5) American women did not get their right to vote until 1920. That was 129 years after the
Bill of Rights was issued.
(6) Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be
impossible for countries to build trust and promote cooperation with each other.
英譯漢
(1) 創(chuàng)業(yè)容易守業(yè)難。
(2) 時不時地,一位名不見經(jīng)傳的候選人贏得了總統(tǒng)選舉。
(3) 這個學(xué)生在一次考試中作弊當場被抓, 他得為此承擔后果。
(4) 美國是怎樣在很短的時間內(nèi),從靠蠟燭照明的生活步入衛(wèi)星上天,探索宇宙疆域的階段呢?怎樣從一個農(nóng)夫用馬和鋤頭辛苦勞動一年只能養(yǎng)活四口人,到用最現(xiàn)代化的機械耕種自己的農(nóng)場,生產(chǎn)所得足以養(yǎng)活75人,使美國成為世界糧倉的呢?
(5) 在美國,夕陽網(wǎng)使老年人可以在網(wǎng)上交流養(yǎng)花種草的經(jīng)驗,發(fā)表對時事的看法,結(jié)交朋友,甚至結(jié)婚。
(6) 據(jù)報紙上報道,兩國領(lǐng)導(dǎo)人的會談涉及了問題的各個方面。
(8) 這是一個危險而充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的法規(guī)就是弱肉強食。
漢譯英
(1) China now crackles with dynamics of change.
(2) The traditional extended families of four generations living under one roof are rare in
China today.
(3) Zhou Enlai was a continuer of the fine tradition of the Chinese nation. His moral character, personality, style, and noble sentiments constituted a paragon for the Chinese nation.
(4) All these aspects of Zhou Enlai’s spirit were, are and will be treasures in the Chinese
heritage, and a powerful motive force encouraging the descendants of Emperors Yan and Huang to work for the perpetual progress of the Chinese nation.
(5) The survey shows that there are 600,000 double-income-no-kid families in large and
medium-sized cities such as Guangzhou, Beijing and Shanghai.
(6) “Fine levies” had been an effective means of promoting family planning and played an
important role in preventing unplanned and additional births.
(7) Many Chinese parents have placed much hope on their children; they do not hesitate to
spend money on their only children, especially on their education.
英譯漢
(1) 當問起他如何處理這筆諾貝爾獎時,朱棣文說:“大概先給山姆大叔——美國政府扣去約40%的稅,所剩也就不多了。”
(2) 現(xiàn)在美國勞動人口有一半在35歲以下。不管他們從事的是藍領(lǐng)工作, 白領(lǐng)工作還是
粉領(lǐng)工作——指秘書, 打字員, 護士, 店員等女性+工作, 這些人大多數(shù)都是非管理人員。
(3) 有些西方經(jīng)濟學(xué)家說:“只要美國一咳嗽,全世界其他國家就感冒。”——即美國經(jīng)
濟的小小變化都會影響到全世界各國的經(jīng)濟。
(4) 工作五年或五年以上的申請者將給予一定優(yōu)惠.
(5) 一年之中,大自然的美莫過于八月。
(6) 如果兩國人民本著這種精神,栽下的不是一棵而是千百棵這樣的樹,然后一一加以培育,使他們茁壯成長,那末一個青年的夢想就有可能變成全人類的偉大夢想。
(7) 讓我們共同承諾,為我們兩國人民,兩個國家和全世界,以巨人的步伐攜手前進。
(8) 約翰﹒肯尼迪總統(tǒng)常用“水漲船高”來比喻這種社會進步。
漢譯英
(1) We encourage Taiwan first to have “three exchange” with the mainland; that is the exchange of mails, trade and air and shipping services.
(2) One of the traditions of the Chinese New Year, the Spring Festival is that people put spring couplets, short poems written in black ink on strips of red paper on the sides and above doorways and gateways, expressing good wishes for the coming year.
(3) Eminent Monk, Xuan Zang of the Tang Dynasty (615-907) brought back ancient culture after braving long journey to South Asia
(4) In the Ming Dynasty (1368-1644), Chinese navigator, Cheng He led a fleet to what the people called the West Sea seven times in the 15th century, spreading the Chinese culture to distant land.
(5) For years, the Chinese government has been working hard to tackle the migrant problem of the “three withouts” in large cities: drifters without residence cards, without legal living quarters and without a normal source of income.
(6) Let us carry the cause of China-Japan friendship into the 21st century and beyond.
(7) To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.
(6) Every country or nation has its own historical and cultural traditions, strong points and advantages.