對結構和意義上完全對應的習語應采用對等直譯法。把原語的習俗、比喻移植到譯入語中,這樣既能確切地表達原意,又能保留原語生動、形象、鮮明的民族色彩。直譯是習語口譯中最容易、最便捷,也是效果最佳的譯法。英漢兩種語言中很多習語,包括很多漢語歇后語都可以采用直譯法。這是英漢兩種文化互相交流和兩種語言相互溶入的結果。以下英漢習語的互譯就屬這一類。
英語習語的漢譯
stony heart / have a heart of stone 鐵石心腸
plain sailing 一帆風順
in black and white 白紙黑字
flesh and blood 親骨肉;親人
as firm as a rock 堅如磐石
to be led by the nose 被牽著鼻子走
to show one's cards 攤牌
to be armed to the teeth 武裝到牙齒
to turn a deaf ear to… 充耳不聞
to pick bones from an egg 雞蛋里面挑骨頭
Facts speak louder than words. 事實勝于雄辯
Failure is the mother of success. 失敗乃成功之母
Honesty is the best policy. 誠實是上策
Children and fools tell the truth. 童愚吐真言
Evil is rewarded with evil. 惡有惡報
Content is happiness. 知足者常樂
Know your own faults before blaming others for theirs.
欲責他人,應先知己過;欲正人,先正己。
One swallow does not make a summer. 一燕難成夏。
漢語習語的英譯
一心一意 with one heart and one mind
滄海一滴 a drop in the ocean
輕如鴻毛 as light as a feather
實事求是 to seek truth from facts
一見如故 to feel like old friends at the first meeting
同甘共苦 to share each other's joys and hardships
掩耳盜鈴 to plug one's ears while stealing a bell
知識就是力量。 Knowledge is power.
一寸光陰一寸金, 寸金難買寸光陰。 An inch of time is worth an inch of gold,but an inch of gold cannot purchase an inch of time.
一回生,兩回熟。 First meeting, strangers; second meeting, old friends.
一年之計在于春。 The whole year's work depends on a good start in spring.
一鳥在手遠勝兩鳥在林。 A bird in hand is worth two in the bush.
兔子尾巴——長不了。 Like a rabbit tail-----it cannot grow any longer-----it won't last long.
搬起石頭砸自己的腳——自作自受 to lift a rock only to drop it on one's own feet-----to suffer from what one has done
鱷魚掉眼淚——假慈悲 crocodile shedding tears------pretending to be benevolent