口譯實(shí)踐中,譯員經(jīng)常會遇到習(xí)語、引語的互譯。特別是為國家元首、高級官員、文化人士、社會名流做口譯時,譯員會發(fā)現(xiàn)他們在事先精心準(zhǔn)備的講話或隨意交談中, 時常出其不意的借用本國或外國習(xí)語,引用名人或名著中的妙語佳句來表達(dá)自己的立場、觀點(diǎn)或贊頌對方的民族和文化。 例如,英國前首相撒切爾和美國前幾屆總統(tǒng)訪華時,都在不同場合的講話中有意引用中國習(xí)語或引語,借以表達(dá)他們的立場和觀點(diǎn)。
美國總統(tǒng)尼克松1972年1月訪華時在宴會祝酒詞中引用毛澤東主席詩詞中的話。他說:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour! This is the hour. This is the day for our two people… (毛出席寫過:多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!現(xiàn)在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了……)
英國首相撒切爾在她1982年9月的訪華講話中引用唐代詩人的佳句:In a poem addressed to a departing friend, one of your Tang poets said: “provided our friendship survives, distances mean very little; although dwelling on far horizons we can still be as near neighbors. ” (在一首送別朋友的詩中,貴國唐代一位詩人曾寫道:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。”)
美國總統(tǒng)里根1984年4月訪華時在人民大會堂的講演中說: We only regret that our visit is so brief that we can only look at the flowers while riding on horseback,But you have a saying from the Book of Han which says: “To see a thing once is better than hearing about it a hundred times.(遺憾的是我們的行程太匆忙,只能走馬觀花地看一看。但你們在《漢書》中也有一句話,叫做“百聞不如一見”。)他在歡迎宴會的祝詞中說:And as a saying from the Book of Changes goes, “ if two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.” (正如你們《易經(jīng)》中一句話說的那樣,“二人同心,可以斷金”。)
美國總統(tǒng)喬治﹒布什在他1989年2月的訪華講話中說: Let us plant trees together, so that the next generation, yours and ours can sit together in the shade.(讓我們來一起種樹,這樣,我們的后代就能一起在樹下乘涼。)
美國總統(tǒng)克林頓1998年6月訪華時在國宴祝詞中說: In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said: “ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world.” (我們是以如此不同的方式在維護(hù)孟子的教導(dǎo),他說:“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士。”)
同樣,江澤民主席訪美時在哈佛大學(xué)的演講中引用中國古代思想家的話“親仁善鄰,國之寶也。”( Loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country ) 他在為他舉行的歡迎宴會的講話中引用了美國詩人朗費(fèi)羅的詩句:“只要行動起來,我們每個明天都會比今天進(jìn)步。”“行動起來吧,讓我們馬上就開始。”(But to act that each tomorrow finds us farther than today. Act-----act in the living present.)
朱镕基總理1999年4月訪美時,在一次記者招待會上回答某記者有關(guān)人權(quán)問題的提問時, 引用了“民為貴,社稷次之,君為輕。”的古語,( The people are the most important element in a state. Next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. ) 表明中國向來十分重視人權(quán)問題。
任何一種語言的習(xí)語、引語都與使用該語言的民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、地理位置等密切相關(guān)。因此,習(xí)語、引語有明顯的民族特色,是人民群眾智慧的結(jié)晶,是經(jīng)過長期使用而提煉出來的妙語名言。習(xí)語、引語準(zhǔn)確、快速、流利的互譯可以簡明、生動、形象、有力地表達(dá)說話人的思想、觀點(diǎn)和情感,增強(qiáng)語言的魅力和表達(dá)效果。習(xí)語、引語的口譯也是譯員經(jīng)常遇到的難題之一。那么,口譯中譯員怎樣才能準(zhǔn)確、快速、生動形象地進(jìn)行習(xí)語、引語的互譯呢?
習(xí)語就其廣義而言,包括成語、俗語、諺語、歇后語等。習(xí)語、引語的成功口譯主要靠譯員兩種語言的扎實(shí)功底,包括對兩種語言的詞匯、文學(xué)、文化背景知識的豐富積累和口譯技巧的熟練掌握。習(xí)語的口譯主要有三種方法:直譯、直譯與轉(zhuǎn)換相結(jié)合和意譯法。