Some fear the speed of these developments and hope that public policies can slow down globalization. Of course there may be dangers in globalization—if the special needs of vulnerable economies are not dealt with by the international community. Careful handling—for example in the WTO is vital. But globalization may also have the potential for all economies to advance—and for individuals to reap the real benefits of wealth creation in terms of better public services, education, health or private interests. We are beneficiaries of globalization and we will continue to work together to maximize the opportunity that exists for both our benefits.
有些人擔心這些發(fā)展的速度并希望公共政策能減緩全球化。當然全球化存在風險---如果脆弱經(jīng)濟的特殊需求沒有得到國際群體的照顧。小心的處理---比如WTO是重要的。但全球化對所有經(jīng)濟發(fā)展有潛力---讓個人享受由更好的公共服務,教育,健康或私人興趣的好處。我們是全球化的受益者,我們會持續(xù)一起努力最大化對我們雙方都有益的機會。
Let me begin with developing countries. They too must benefit from free and fair trade. Studies show that a 50% reduction in protectionist measures could boost developing country incomes by around $ 150bn a year, three times current aid flows. World Bank figures estimate that the continued opening of markets to trade could lift an additional 300 million people out of poverty by 2015. I know that Hong Kong has concerns about subsidies and barriers to trade in agriculture in the EU. Let me reassure you that the UK is at the forefront for pressing for much needed reform in this area—especially seeking reductions with a view to phasing them out. We all agreed to do this when we signed the Doha declaration—just one year ago. Now 144 countries including all in the EU have signed that declaration. The Prime Minister himself feels that this important area needs our continued commitment. We will certainly continue to press for deeds not words.
讓我從發(fā)展中國家開始吧,他們必須從自由公平的貿(mào)易中獲益。研究顯示50%保護主義措施的減少將會使發(fā)展中國家的收入每年增加1500億美元,是現(xiàn)在援助資金流的三倍。世界銀行數(shù)據(jù)預估貿(mào)易持續(xù)開放的市場到2015年能使3億人脫貧。我知道香港有對歐盟農(nóng)業(yè)貿(mào)易補貼和障礙的擔憂。我在此確保英國在這一方面堅持要求分階段取消---尤其是尋求分階段取消的減少。我們在簽訂多哈宣言時就一致同意---僅一年前?,F(xiàn)在包括歐盟所有成員在內(nèi)的144個國家已經(jīng)簽署了宣言。首相大人申明這一重要領(lǐng)域需要我們持續(xù)的努力,我們當然會持續(xù)以行動代替語言。
I am sure everyone present will agree that the Trade Development Council does a very impressive job in promoting Hong Kong's commercial interests and—along with the Hong Kong Economic and Trade Office, the Monetary Authority and the Tourism Board.
我相信在座的每一個人都同意貿(mào)易發(fā)展理事會在提升香港商業(yè)利益方面做出了重要貢獻---和香港經(jīng)濟貿(mào)易局,貨幣機構(gòu)和旅游局。