Jones turned our searchlight upon her, so that we could plainly see the figures upon her deck.
瓊斯把我們的探照燈向它直射,照見了船面上的人影。
One man sat by the stern, with something black between his knees, over which he stooped.
一個人坐在船尾,兩腿跨著一個黑的東西,
Beside him lay a dark mass, which looked like a Newfoundland dog.
旁邊還蹲伏著一堆黑影子,好象一只紐芬蘭狗。
The boy held the tiller, while against the red glare of the furnace I could see old Smith,
一個男孩把舵,從鍋爐的紅光中,
stripped to the waist, and shovelling coals for dear life.
可以看見斯密司光著上身在拚命地加謀。
They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them,
起初他們或者還不能肯定我們是否是在追趕他們,
but now as we followed every winding and turning which they took there could no longer be any question about it.
可是到現(xiàn)在我們在每個轉(zhuǎn)彎抹角的地方都緊緊地跟在后面,那就沒有問題是在追他們了。
At Greenwich we were about three hundred paces behind them.
在到了格林威治的時候,兩船的距離約有三百步,
At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty.
再到布萊克沃爾時兩船相隔已不過二百五十步了。
I have coursed many creatures in many countries during my checkered career,
我奔波了一生,在不少的國家里都打過獵,也追趕過不少的野獸,
but never did sport give me such a wild thrill as this mad, flying man-hunt down the Thames.
然而都沒有象今晚在泰晤士河上追人這樣驚險出奇。
Steadily we drew in upon them, yard by yard.
我們和前船已是一步接近一步了,
In the silence of the night we could hear the panting and clanking of their machinery.
在寂靜的夜里,可以很清楚地聽到前面船上機(jī)器的響聲。
The man in the stern still crouched upon the deck, and his arms were moving as though he were busy,
坐在船尾上的那個人還是蹲在那里,兩手似乎揮動得很忙,
while every now and then he would look up and measure with a glance the distance which still separated us.
不斷地抬起頭來估量兩船的距離。
Nearer we came and nearer. Jones yelled to them to stop.
我們相距更近了,瓊斯喝叫著命令前船速停。
We were not more than four boat's-lengths behind them, both boats flying at a tremendous pace.
只有四只船的長短,兩船仍在飛奔前駛。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思珠海市田洋市場小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群