LESSON 37 Lord ullin's daughter
第三十七課 酋長(zhǎng)之女
A chieftain to the Highlands bound
一個(gè)高地部落酋長(zhǎng),
Cries, "Boatman, do not tarry,
大喊“渡我過(guò)河,
And I'll give thee a silver pound
我會(huì)花重金
To row us o'er the ferry!"—
讓你渡我過(guò)河!”——
"Now who be ye would cross Lochgyle,
“你要和誰(shuí)一起,
This dark and stormy water?"—
渡過(guò)這片驚濤駭浪的水域?”——
"Oh! I'm the chief of Ulva's isle;
“噢!我是阿爾瓦島上的酋長(zhǎng);
And this, Lord Ullin's daughter"
這位是阿林酋長(zhǎng)的女兒”
"And fast before her father's men
“快點(diǎn),趁她父親的追兵還未到
Three days we've fled together;
我們已經(jīng)奔逃了三天;
For should he find us in the glen,
一旦他們追上來(lái),
My blood would stain the heather.
我就要血濺當(dāng)場(chǎng)了。”
"His horsemen hard behind us ride;—
“他派出騎兵追趕我們;——
Should they our steps discover,
他們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了我們的蹤跡,
Then who will cheer my bonny bride,
如果我被殺害,
When they have slain her lover?"
誰(shuí)來(lái)娶我漂亮的新娘?”
Out spoke the hardy Highland wight,
結(jié)實(shí)的船夫說(shuō),
"I'll go, my chief—I'm ready! —
“我同意渡你們過(guò)河,——我準(zhǔn)備好了!——
It is not for your silver bright,
這不是為了你給我的傭金,
But for your winsome lady!
這只是為了你美麗的新娘!”
"And, by my word, the bonny bird
“照我看來(lái),這美麗的新娘
In danger shall not tarry;
現(xiàn)在正處在危險(xiǎn)當(dāng)中,我們要馬上動(dòng)身;
So, though the waves are raging white,
所以,雖然水里驚濤駭浪,
I'll row you o'er the ferry!"
我也會(huì)渡你們過(guò)去!”
By this the storm grew loud apace,
風(fēng)助水勢(shì),
The water-wraith was shrieking,
海浪怒吼的聲音更大了,
And in the scowl of heaven each face
他們說(shuō)話的同時(shí),
Grew dark as they were speaking.
天空也變得陰沉沉的一片。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市棉花城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群