But still as wilder blew the wind,
但是風(fēng)還是越來越大,
And as the night grew drearer,
夜晚越來越漆黑,
Adown the glen rode armed men! —
全副武裝的騎兵追過來了!——
Their trampling sounded nearer!
馬蹄聲越來越近!
"Oh, haste thee, haste!" the lady cries;
“哦,快點(diǎn),快!”女士喊道;
"Though tempests round us gather,
“雖然我們身處波濤洶涌的江中,
I'll meet the raging of the skies,
我寧愿遇見閃電雷鳴,
But not an angry father."—
也不想看到我那暴怒的父親。”——
The boat has left a stormy land,
船已經(jīng)駛出狂風(fēng)暴雨之地,
A stormy sea before her,
她面前是驚濤駭浪,
When—oh! too strong for human hand! —
突然——噢!人力無法控制!——
The tempest gathered o'er her!
她遇上了暴風(fēng)雨!
And still they rowed amidst the roar
船依然還在驚濤駭浪中行駛
Of waters fast prevailing:
激流勇進(jìn):
Lord Ullin reached that fatal shore—
酋長趕到岸邊——
His wrath was changed to wailing:
他的憤怒變成了哭泣:
For sore dismayed, through storm and shade.
透過暴風(fēng)雨和海浪,他傷心失望。
His child he did discover! —
他看到了女兒!——
One lovely hand was stretched for aid,
她正伸出手來求救,
And one was round her lover.
另一只手懷抱著她的愛人。
"Come back! come back!" he cried in grief,
“回來!回來!”他悲痛地大喊,
"Across this stormy water;
“穿過這片波濤洶涌的水域;
And I'll forgive your Highland chief,
我會原諒你們的高地酋長,
My daughter! —oh, my daughter!"
我的女兒!——噢,我的女兒??!”
'Twas vain! —the loud waves lashed the shore,
沒用的!——海浪沖上海岸,聲響巨大,
Return or aid preventing: —
返回還是協(xié)助防范:——
The waters wild went o'er his child,
他的孩子很快消失在海上,
And he was left lamenting.
留給他的只有悲痛。
—Campbell
—坎貝爾
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市萬里公寓英語學(xué)習(xí)交流群