All at once they quailed and were cowed.
所有鳥立即感到恐懼,而且感覺受到了威脅。
Yelling, they flew off to the stump of an ash jutting out of a cliff, a thousand feet above the cataract;
大喊大叫,它們飛到懸崖邊上一千英尺高的一根樹樁上;
and the frantic mother, falling across the aerie, in the midst of bones and blood, clasped her child
那瘋狂的母親,跳下去奔向猛禽,在她的骨骼和血液中,抱緊自己的孩子
—not dead, as she had expected, but unmangled and untorn,
——像她預(yù)料到的一般,孩子還沒有死,而且沒有被損壞和撕裂,
and swaddled just as it was when she laid it down asleep among the fresh hay, in a nook of the harvest field!
就像是她將熟睡的孩子放在莊稼地上一堆新鮮的草堆上睡著時一樣。
Oh, what a pang of perfect blessedness transfixed her heart from that faint, feeble cry,
噢,那微弱的哭聲擊中了她的心,一陣喜悅之情。
"It lives—it lives—it lives!" and baring her bosom, with loud laughter, and eyes dry as stones,
“他還活著——他還活著——他還活著!”她敞開自己的胸部,大聲地笑著,眼睛像石頭一樣干澀,
she felt the lips of the unconscious innocent once more murmuring at the fount of life and love!
她感覺嘴唇無意識地喃喃著生活與愛的源泉。
Below were cliffs, chasms, blocks of stone, and the skeletons of old trees, far, far down, and dwindled into specks;
下面是懸崖、深坑、成塊的石頭和枯樹干,遠了,更遠了,固定成一個斑點;
and a thousand creatures of her own kind, stationary, or running to and fro!
很多的人靜止在那里,或是來回地奔跑著。
Was that the sound of the waterfall, or the faint roar of voices?
這是瀑布的聲音,或是微弱的咆哮聲?
Is that her native strath? and that tuft of trees, does it contain the hut in which stands the cradle of her child?
這是她家鄉(xiāng)的平底河谷嗎?這一叢樹,它里面立著的小屋是她的孩子的搖籃嗎?
Never more shall it be rocked by her foot! Here must she die; and, when her breast is exhausted, her baby too!
她的腳將不會再搖晃!她肯定死了;而且,當(dāng)她的胸膛停止跳動,她的孩子也會這樣!
And these horrid beaks, and eyes, and talons, will return,
這些可怕的嘴,還有眼睛、爪子,將會回來。
and her child will be devoured at last even within the dead bosom that can protect it no more!
最后,她的孩子將會被吞噬掉,甚至那死掉的懷抱也不能夠再保護他!
—Professor Wilson
——威爾遜教授
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思惠州市半山名苑(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群