在法國(guó)黃金海岸,很難發(fā)現(xiàn)有人穿的泳衣太過(guò)暴露以至于冒犯他人。相反,人們更容易被遮蓋身體的想法嚇到。
還記得曾經(jīng)引起全世界熱議的“布基尼”嗎?“布基尼”是布卡(burka)和比基尼(bikini)的合稱(chēng),這種為了符合伊斯蘭法律中女子穿著規(guī)定而設(shè)計(jì)的,能夠蓋住身體大部分的泳衣,是從頭包到腳的穆斯林傳統(tǒng)女性服裝“布卡”的泳衣版本,從一出現(xiàn)就引起了大范圍的批評(píng)。法國(guó)多個(gè)地區(qū)都陸陸續(xù)續(xù)地禁止在公共場(chǎng)所穿著布基尼,理由是“維護(hù)公序良俗”和“政教分離”。
圍繞布基尼的口水仗
要求禁止布基尼的人稱(chēng)它冒犯了法國(guó)的世俗價(jià)值,威脅了公共秩序。
Banning it, Mr Fasquelle argued, would send a message against the “enslavement of women” as well as “extremism and terrorism”.
禁止布基尼,F(xiàn)asquelle(勒?qǐng)D凱保守派市長(zhǎng))爭(zhēng)論道,就是反對(duì)“奴役女性”和“極端主義與恐怖主義”。
Socialist prime minister Manuel Valls came out in support of the local burkini bans this week, saying that the swimsuit, which typically covers the body but not the face, reflects a world view based on “the enslavement of women”.
社會(huì)黨總理Manuel Valls站出來(lái)支持地方布基尼禁令。他稱(chēng)這種包住全身,只露出臉的泳衣,反映了世界上“奴役女性”的思想。
而反對(duì)這一禁令的聲音也同樣強(qiáng)烈。
Ndella Paye, a French Muslim who regularly wears a burkini and describes herself as a “radical feminist” with the lobby group Mamans Toutes Egales, points to a string of measures that she believes are alienating France's Muslims.
Ndella Paye是一位經(jīng)常穿著布基尼的穆斯林女性,她稱(chēng)自己為一位“激進(jìn)的女權(quán)主義者”,是女權(quán)組織Mamans Toutes Egales的成員。她相信這一系列的措施都是在排斥法國(guó)穆斯林。
法國(guó)叫停布基尼禁令
在激烈的爭(zhēng)論聲中,法國(guó)最高行政法院開(kāi)庭審理了飽受爭(zhēng)議的布基尼禁令。
France's top administrative court has overturned a ban on wearing the so-called burkini, a full-body swimsuit for Muslim women that has become an unlikely battleground in a national debate about secularism and identity.
法國(guó)最高行政法院推翻了針對(duì)包裹全身的泳衣,即“布基尼”的禁令,這種穆斯林女性穿著的泳衣已經(jīng)成為全國(guó)上下?tīng)?zhēng)論世俗主義和身份認(rèn)同問(wèn)題的戰(zhàn)場(chǎng)。
The Conseil d'Etat said the ban imposed on overt religious garments on the beach in the Mediterranean town of Villeneuve-Loubet this month went “against fundamental liberties” of French citizens.
法國(guó)最高行政法院稱(chēng),本月,地中海沿岸城鎮(zhèn)維勒納夫-盧貝實(shí)行的這條針對(duì)在海灘公開(kāi)穿著宗教服飾的禁令“侵犯了法國(guó)公民的基本自由”。
The ruling was specific to the French resort, but is expected to set a legal precedent for the 30 or so municipalities that have issued similar decrees this summer.
這次判決是針對(duì)于這一法國(guó)景區(qū)的,但它將為今夏實(shí)施相似禁令的另外30個(gè)左右的城市創(chuàng)造法律先例。
FT觀點(diǎn)
這場(chǎng)爭(zhēng)論或許看似無(wú)聊,但是它概括了法國(guó)社會(huì)在面臨圣戰(zhàn)主義威脅時(shí)正在應(yīng)對(duì)的各種困難。在這個(gè)國(guó)家,學(xué)校禁止佩戴面紗,公共場(chǎng)所禁止佩戴頭巾,人們對(duì)從外觀上表露信仰存在普遍的不適感受。但是,這不應(yīng)該導(dǎo)致人們把強(qiáng)烈的宗教信念與暴力極端主義混為一談。 近年來(lái)人們對(duì)世俗主義的態(tài)度變得強(qiáng)硬起來(lái),多數(shù)人主張的不僅僅是政教分離,而是避免宗教符號(hào)在所有公共場(chǎng)所出現(xiàn)。法國(guó)需要坦誠(chéng)地討論世俗主義的意義以及它是否阻止了一些穆斯林在法國(guó)社會(huì)中立足,而不是訴諸世俗憲法,抨擊穆斯林身份的象征。世俗主義不是靜態(tài)的概念。
詞匯總結(jié)
Enslavement[?n'sle?vm?nt]
n.奴役,強(qiáng)制
Banning it, Mr Fasquelle argued, would send a message against the “enslavement of women” as well as “extremism and terrorism”.
禁止布基尼,F(xiàn)asquelle(勒?qǐng)D凱保守派市長(zhǎng))爭(zhēng)論道,就是反對(duì)“奴役女性”和“極端主義與恐怖主義”。
overturn[???v??t?:n]
vt.& vi.(使)翻倒。
vt.使垮臺(tái),推翻。
France's top administrative court has overturned a ban on wearing the so-called burkini, a full-body swimsuit for Muslim women that has become an unlikely battleground in a national debate about secularism and identity.法國(guó)最高行政法院推翻了針對(duì)包裹全身的泳衣,即“布基尼”的禁令,這種穆斯林女性穿著的泳衣已經(jīng)成為全國(guó)上下?tīng)?zhēng)論世俗主義和身份認(rèn)同問(wèn)題的戰(zhàn)場(chǎng)。
resort[r??z?:t]
vi.求助于或訴諸某事物,采取某手段或方法應(yīng)急或作為對(duì)策
n.求助,憑借,訴諸;熱鬧場(chǎng)所,娛樂(lè)場(chǎng),度假勝地;常去;采用的辦法,求助[憑借]的對(duì)象
The ruling was specific to the French resort, but is expected to set a legal precedent for the 30 or so municipalities that have issued similar decrees this summer.
這次判決是針對(duì)于這一法國(guó)景區(qū)的,但它將為今夏實(shí)施相似禁令的另外30個(gè)左右的城市創(chuàng)造法律先例。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市北門(mén)倉(cāng)胡同小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群