cannot but這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得cannot but應(yīng)該怎么翻譯呢?cannot but的原意又是什么呢?
[例句] Kirk cannot but sell his car.
[誤譯] 柯克不能 賣東西,但可以 賣他的汽車。
[原意] 柯克不得不 賣掉他的汽車。
[說明] cannot but(后面接原形動詞)意為“不得不”。cannot help [avoid, forbear](后面接動名詞)也是這個意思(見該條)。若將can代替上例的cannot,即Kirk can but sell his car,句意不是“柯克可以賣東西,但不能賣掉他的汽車”,而是“柯克只能賣掉他的汽車”。can but = can only(只能)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市金源佳苑(西區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群