cold turkey這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得cold turkey應(yīng)該怎么翻譯呢?cold turkey的原意又是什么呢?
[例句] Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily.
[誤譯] 安迪不敢對塞西莉談關(guān)于冰凍火雞 之事。
[原意] 安迪不敢直截了當(dāng)?shù)?對塞西莉說。
[說明] cold turkey(美國俚語)用作名詞時意為“絕對的失敗者”、“莽撞”等;用作副詞時意為“直截了當(dāng)?shù)亍?、“開門見山地”。本例的cold turkey是副詞短語。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思焦作市華苑新城英語學(xué)習(xí)交流群