little people這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得little people應(yīng)該怎么翻譯呢?little people的原意又是什么呢?
[例句] He suspected that there are little people living at the end of the garden.
[誤譯] 他懷疑花園的盡頭沒(méi)有多少人 住。
[原意] 他懷疑花園的盡頭住有小妖精 。
[說(shuō)明] little people與fairies同義,意為“(神話中的)小妖精(們)”。如果知道people作“人”解時(shí)是個(gè)復(fù)數(shù)名詞而非不可數(shù)名詞,就不會(huì)把little people譯作“沒(méi)有多少人”,因?yàn)閘ittle作“沒(méi)有多少”解時(shí)只能修飾不可數(shù)名詞。所以little people中的little作“小的”解才對(duì)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思哈爾濱市中醫(yī)街小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群