the pond這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得the pond應該怎么翻譯呢?the pond的原意又是什么呢?
[例句] He always boasts that he can swim across the pond .
[誤譯] 他老夸口說他能游過這口池塘 。
[原意] 他老夸口說他能游過大西洋 。
[說明] the pond意為“大西洋”(戲謔語)。pond雖然也有“池塘”之義,但根據(jù)例句語境,可以斷定此處不能譯作“池塘”,因為對于一個會游泳的人來說,能游過一口池塘是再普通不過的事情,談不上什么夸口(boast)不夸口。