tip這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得tip應該怎么翻譯呢?tip的原意又是什么呢?
[例句] Buying tips : For a rigid pond liner, fibreglass is more expensive than plastic, but is stronger and lasts longer.
[誤譯]?。ú牧希┵徺I小費 :用作剛性池襯,玻璃纖維比塑料昂貴,但強度和耐久性較好。
[原意] (材料)采購提示 :用作剛性池襯,玻璃纖維比塑料昂貴,但強度和耐久性較好。
[說明] 本例的tips(復數)意為“提示[醒]”、“建議”,而不是“小費”。但并非凡是tips都是可作此解,例如下面的TIPS就另有所指:TIPS=Technological Information Promotion System,意為“(聯合國)技術信息促進系統(tǒng)”。前者的tips是單詞的復數,后者的TIPS是首字母縮略語。