IF the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
假如一天已經(jīng)過(guò)去了,鳥兒也不歌唱,
假如風(fēng)也吹倦了,
那就用黑暗的厚幕把我蓋上吧,
如同你在黃昏時(shí)節(jié)用睡眠的衾被裹上大地,
又輕柔地將睡蓮的花瓣合上。
旅客的行程未達(dá),糧袋已空,
衣裳破裂污損,而又筋疲力盡,
你解除了他的羞澀與困窮,
使他的生命像花朵一樣在仁慈的夜幕下蘇醒。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市華潤(rùn)未來(lái)城市英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群