https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/VOA慢速英語(yǔ):非法伐木者在越南受訓(xùn)成為森林導(dǎo)游.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
VOA慢速英語(yǔ):非法伐木者在越南受訓(xùn)成為森林導(dǎo)游
Ngoc Anh of Vietnam knows the value of trees.
越南的Ngoc Anh知道樹木的價(jià)值。
For years, he worked as a logger.
多年來(lái),他一直是一名伐木工。
He cut trees down illegally to sell as timber.
他非法砍伐樹木作為木材出售。
He often worked with others to carry 100-kilogram logs out of a quickly thinning forest.
他經(jīng)常和其他人一起從快速變稀疏的森林中把100公斤的原木搬運(yùn)出去。
But very high rainfall and floods increasingly damaged his community in the central province of Quang Binh.
但非常高的降雨量和洪水越來(lái)越嚴(yán)重地破壞了位于中部廣平省的社區(qū)。
The 36-year-old Ngoc started reading about the climate and nature crises.
36歲的Ngoc開始閱讀有關(guān)氣候和自然危機(jī)的書籍。
He changed his work and became involved in tourism and environmental conservation.
他轉(zhuǎn)行從事旅游和環(huán)境保護(hù)工作。
Now, Ngoc Anh is one of 250 former loggers to receive training from a tourism company.
現(xiàn)在,Ngoc Anh是接受旅游公司培訓(xùn)的250名前伐木工之一。
He works as a travel guide.
他是一名導(dǎo)游。
He mostly leads foreign tourists through forests and into some of the world's largest caves in the Phong Nha-Ke Bang National Park.
他主要帶領(lǐng)外國(guó)游客穿過(guò)森林,進(jìn)入豐芽·格邦國(guó)家公園內(nèi)一些世界上最大的洞穴。
"Before, whenever I saw a large tree, my head calculated how tall the tree was and how to cut it into logs of different sizes."
“以前,每當(dāng)我看到一棵大樹,我的大腦就會(huì)計(jì)算這棵樹有多高,以及如何把它砍成不同大小的原木。”
Ngoc Anh said, "But now that I'm in the tourism business, when I see such a tree, I tell the tour group how valuable this tree is because there aren't many left."
Ngoc Anh說(shuō):“但現(xiàn)在我從事旅游業(yè),當(dāng)我看到這樣一棵樹時(shí),我會(huì)告訴旅游團(tuán)這棵樹有多么珍貴,因?yàn)槭O碌牟欢嗔恕?rdquo;
Global Forest Watch estimates that Vietnam lost about 3 million hectares of tree cover between 2001 and 2020.
全球森林觀察估計(jì),2001年至2020年間,越南失去了約300萬(wàn)公頃的樹木覆蓋。
That is a 20 percent decrease in 20 years.
20年來(lái)下降了20%。
The losses were mostly driven by logging.
這些損失主要是由伐木造成的。
In 2007, the government started taking more measures to prevent illegal logging, which has helped slow the rate of deforestation.
2007年,越南政府開始采取更多措施防止非法砍伐,以幫助減緩森林砍伐的速度。
Vietnam has also joined an international promise to end deforestation by 2030.
越南還加入了到2030年結(jié)束森林砍伐的國(guó)際承諾。
Joined by a park official, Ngoc Anh and other tour guides help guard the trails to keep poachers away.
在一名公園管理人員的幫助下,Ngoc Anh和其他導(dǎo)游還兼職守衛(wèi)小路,以防止偷獵者進(jìn)入。
They remove animal traps and clean up any waste.
他們清除動(dòng)物陷阱,清理垃圾。
Ngoc works for less than half the money of what he earned as a logger.
Ngoc現(xiàn)在的工作收入還不到他作為伐木工收入的一半。
But he hopes to earn more as tourism and travel return to Vietnam.
但隨著越南旅游業(yè)的逐步恢復(fù),他希望能賺到更多錢。
I'm Jill Robbins.
吉爾·羅賓斯報(bào)道。