fortress: 堡壘 solitude: 孤獨
呆在我的“孤獨城堡”里。
In the ice, for ever!
for ever: 永遠(yuǎn)
永遠(yuǎn)呆在冰天雪地里。
Alone, lonely loner
lonely: 孤獨的 loner: 孤獨的人
一個人,孤單寂寞…
-Manny: That's a lot of aloners.
一個人還真不少。
-Sid: Precisely!
precise: 準(zhǔn)確的
沒錯!
-Ellie: Sid, wait.
Sid,等下
-Manny: No, no, it's ok.
不用叫他,沒事的。
He'll bounce back, it's one of the advantages of being Sid.
bounce back: 向后跳 advantage: 優(yōu)勢
他會自己蹦回來的,這也算是Sid的一樣特異功能。
-Sid: Why should I take you back. I love kids.
我為什么一定要把你們放回去呢,我喜歡小孩子。
I'm responsible, loving, nurturing. What do you think?
responsible: 有責(zé)任的 nurture: 養(yǎng)育
我又有責(zé)任心,又有愛心,還有細(xì)心,你們說呢?
I knew you would agree.
agree: 同意
我就知道你們也這么想。
Oh oh, don't cry! I'll find a dry place.
dry: 干燥
哦,別哭哇,我給你們找個干燥的地方。
Let me just dry you off.
dry off: 弄干
我?guī)湍悴敛粮伞?/p>
I don't know, being a parents, a lot of work.
怎么辦呢,當(dāng)家長,責(zé)任太大了。
Maybe I'm not ready.
也許我是沒準(zhǔn)備好。
-Dignousour babies: Mamma, mama, mama!
媽媽,媽媽,媽媽!
I'm a mommy.
我當(dāng)媽咪了!
-Sid: Where's mommy?
媽咪在哪里?
Here I am!
在這里!
There you go, nice clean faces.
這就對了,把小臉洗的干干凈凈。
I got it! I got it!
我來接,我來接!
Stop it, no.
停下,別舔了。
Hey, no biting!
bite: 咬
嘿,不準(zhǔn)咬!
I'm sorry, no, it's okay, it's okay. Don't cry! Why you still crying?
對不起,哦,沒事了,都沒事了,別哭哇,怎么還哭。
Are you hungry? Maybe your hungry. I know just the thing.
你們餓了嗎?應(yīng)該是餓了,我知道上哪兒找吃的。
…this is animal. I am your baby and this is my milk.
牛媽媽在這里,我就是你的牛寶寶,來吃奶奶了~~~
Ahhhh!!! I thought you were a female!
female: 雌性
啊!!!!我以為你是母的!