說不定,他也會送給我們一對!
-Manny: Welcome to my world.
歡迎來到我的世界。
-Buck: Abandon all hope, he who enters there!
abandon: 放棄 enter: 進入
擅闖禁地者,全無希望!
-Manny: Alright We Get it.
好了,知道了。
Doom and despair. Yadda, yadda, yadda.
doom: 命運 despair: 絕望
唯有厄運與絕望相伴…
-Crash: Sounds like a jungle of misery to me.
聽起來,還真是個“悲慘森林”
-Ellie: Hold on.
hold on: 等會兒
等下。
-Manny: Why, what's wrong? Peaches?
怎么了,出什么事了,是來“桃子”了嗎?
-Ellie: No, it's just I got a funny feeling
funny: 古怪的
不是,我只是覺得有點怪怪的。
-Manny: You're hungry. Low blood sugar!
hungry: 饑餓的 blood: 血液 sugar: 糖
你餓了吧,哦,低血糖!
There's some fruit.
那兒有果子。
-Ellie: No, Manny!
Manny,別去!
-Diego: I wouldn't do that, if I were you.
我要是你,可不會亂摘東西。
This isn't exactly your playground.
exactly: 完全地 playground: 活動場所
這里可不是你熟悉的地盤。
-Manny: Like I'm going to be afraid of a pretty flower.
be afraid of: 害怕 pretty: 漂亮的
說得好像我會怕小花小草似的。
-Diego: Bet you didn't see that coming?
bet: 打賭
你剛才可沒料到這個吧?
-Ellie: Manny?
Manny?
-Diego: For the record, I blame you for this.
blame: 責備
鄭重申明,這全都怪你。
-Crash: Stop eating our friends, plant!
plant: 植物
不準吃我們的朋友,大花怪!
-Ellie: That's it, I'm tearing it up, from the roots.
Tear up: 撕毀 root: 根
夠了,我要把你連根拔起。
-Buck: Do that and it'll clamp-Shut forever.
clamp: 夾緊 shut: 合攏的
要這么干,花瓣就會一直合著。
-Buck: Alright, preggers. Don't get your trunk in a knot.
pregger: 懷孕的 trunk: 象鼻 in a knot: (結(jié)成)一個結(jié)
好了,孕婦同志別嚇的鼻子都打結(jié)。
I'll have them out of there before they're digested.
digest: 消化
我來把他們弄出來,乘還沒被消化。
They'll be nothing but bones in 3 minutes.
bone: 骨骼
過個三分鐘,他們除了骨頭可就什么都不剩了。
Well maybe 5 for the fat one!
那個胖的可能得五分鐘。