hoofer: [俚]職業(yè)舞蹈家
高興的舞蹈家。
-Danny: Listen to this
聽聽這個(gè)。
-1900: Sassy Lady. And this one. Red Hot Mama. What's a mama, Danny?
sassy: 活潑的
時(shí)髦的少女。這個(gè),潑辣媽媽。Danny,媽媽是什么?
-Danny: A mama? A mama's a horse
媽媽,媽媽是一種馬。
-1900: A horse?
一種馬?
-Danny: Racehorse. Matter of fact, you know what I say, Mama's the best horse in the world.
racehorse: 比賽用的馬 matter of fact: 事實(shí)
賽馬。事實(shí)上,媽媽是世上最好的馬。
Thoroughbred you bet on a mama, you always win
thoroughbred: 優(yōu)良種 bet on: 在…上下賭注
如果你在一個(gè)純種的媽媽馬上下注,你總會(huì)贏。
-1900: Tano D'Amato, the King of Lemons. Dad, put your finger here and read. T.D. doesn't mean ”Thanks, Danny“
Tano D'Amato,Lemon國(guó)王。爸爸,把你的手放在這讀。T.D.不是謝謝Danny的意思。
-Danny: Who's this pansy ass? That's enough reading for tonight. Too much reading is bad for you.
pansy: [俚]脂粉氣的 ass:笨蛋
這個(gè)變態(tài)是誰(shuí)?今晚就讀這些吧,讀太多了對(duì)你來(lái)說(shuō)不好。
-1900: What else is bad, Danny?
還有什么不好,Danny?
-Danny: Everything off the Virginian is bad. Everything. They got sharks on the land they eat you alive. You keep away from they, you hear?
shark: 鯊魚
弗吉尼亞船下的一切都是不好的。一切。陸地上有鯊魚會(huì)活吃你,離他們遠(yuǎn)點(diǎn),聽見了嘛!
-1900: Danny, what's an orphanage?
orphanage: 孤兒院
Danny,什么是孤兒院?
-Danny: Well, an orphanage is like a great big prison where they lock up folks that ain't got kids.
prison: 監(jiān)獄 lock up: 關(guān)起來(lái)
孤兒院就像一個(gè)大的監(jiān)獄,沒(méi)孩子的人都會(huì)被關(guān)在里面。
-1900: So if I wasn't with you they would put you in an orphanage?
如果我不和你在一起你就會(huì)進(jìn)孤兒院嘛?
-Danny: You got that right, little Lemon. Night-night
你說(shuō)的對(duì),小Lemon。晚安!
-Coal Stoker A: Watch out, Danny.
watch out: 小心
小心點(diǎn),Danny。
-Coal Stoker B: Roll over. Roll him over
roll over: 翻滾,翻身
把他翻過(guò)來(lái),把他翻過(guò)來(lái)。
-Coal Stoker C: My God. Doctor. Call the doctor. Get the doctor
我的天,醫(yī)生!快叫醫(yī)生!快叫醫(yī)生!
-Coal Stoker D: Danny, you bloody cow. Talk to me
bloody: 流血的,血淋淋的 cow: 奶牛【這里指代Danny】
Danny,你流血了。跟我說(shuō)話!
-Danny: Ain't nothing but a pat on the back, boys
pat: 輕拍,撫拍
沒(méi)什么大事,就像個(gè)蚊子一樣。
-1900: ”Holy Shoot“… and ”Times were good“, ”was disqualified“。 ”Saucy Popsy“
disqualified: 取消資格的 saucy: [口]俏麗的,帥的 popsy: [俚]美人兒
該死,…時(shí)間正好,沒(méi)有權(quán)限,漂亮的小牛。
-Max: ”It took him three days to go toes up, old Danny. He let go on the sixth race in Chicago,
go toes up: 破產(chǎn);失敗【這里指死去】 let go: 放手【這里指代下葬離開人世】
他挺了三天才死去,老Danny。他下葬那天“飲用水”第六次在芝加哥獲勝,
Drinkable Water by two lengths over Vegetable Soup and five over Blue Foundation.“
drinkable: 飲用的 length: (競(jìng)賽中可作為長(zhǎng)度單位的物體或動(dòng)物的)自首至尾長(zhǎng)度;馬身、艇身等的長(zhǎng)度 foundation: 基金
超過(guò)了”菜湯“兩個(gè)身位,超過(guò)了”藍(lán)基金“五個(gè)身位。
-Priest: Yea, though I walk through the valley of the shadow of death. I will fear no evil for Thou art with me.
valley: 山谷 shadow: 陰影
是的,我走過(guò)了死亡陰影的峽谷,我不會(huì)怕身邊的魔鬼,
Thy rod and Thy staff they comfort me. Thanks Danny.
rod: [圣經(jīng)]家系 staff: 同事 comfort: 安慰
你的朋友們安慰我,謝謝Danny!
In the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
in the name of: 以…的名義 the Father: 圣父 the Son: 圣子 holy ghost: 圣靈
以圣父和圣子以及圣靈的名義!阿門!
-Woman A: Music
音樂(lè)。
-Max: ”Nineteen Hundred was eight years old then. He'd made the trip between Europe and America about fifty times,
make the trip: 旅行
1900那時(shí)候才八歲,他在歐洲和美國(guó)之間旅行,
I imagine. The ocean was his home. He never set foot on dry land. Never.
imagine: 猜想 set foot on: 踏上
我猜,大概有五十次。大海就是他的家,他從來(lái)沒(méi)有到過(guò)陸地。
Though he'd seen it from the ports a hundred times, he never got off the boat.
port: 港市,口岸
盡管他在港口看過(guò)很多次,但他從來(lái)沒(méi)有下過(guò)船。
Problem was, as far as the world was concerned, he didn't even exist.
as far as … be concerned: 就…而言 exist: 存在
問(wèn)題是世上沒(méi)人知道他的存在,
There wasn't a city, a parish, a hospital, jail or baseball team that had his name any place.
parish: 教區(qū) jail: 監(jiān)獄 baseball: 棒球
沒(méi)有一個(gè)城市,一個(gè)教會(huì),一個(gè)醫(yī)院,監(jiān)獄或棒球隊(duì)知道他的名字。
He didn't have a country, he didn't even have a birth date. No family.
他沒(méi)有國(guó)籍,他沒(méi)有生日,沒(méi)有家人,
He was eight years old but officially he had never even been born.“
officially: 官方地,正式地
他八歲了,但是官方卻沒(méi)有他出生的紀(jì)錄。
-Sailor: Captain. Captain, wake up.
captain: 船長(zhǎng),首領(lǐng)
船長(zhǎng),船長(zhǎng),醒醒!
-Woman B: What's his name?
他叫什么名字?
-Captain: Nineteen Hundred
Nineteen Hundred.
-Woman B: Not the song, the boy
不是歌名,那孩子的名。
-Captain: Nineteen Hundred
Nineteen Hundred。
-Woman B: Like the song
像這曲子一樣。
-Captain: Nineteen Hundred, all of this is entirely against the regulations
entirely: 完全地,徹底地 against: 違背 regulation: 常規(guī),慣例
1900,這一切都違背常規(guī)。
-1900: Fuck the regulations
該死的常規(guī)。
-Pops: But I don't understand what the record has to do with any of this.
record: 唱片 have sth. to do with: 與…有關(guān)系
但是我不明白這和這個(gè)唱片有什么關(guān)系。
-Max: This record shouldn't exist. The only existing matrix was destroyed right after it was cut.
matrix: (唱片的)原版 destroy: 破壞 cut: 灌制(唱片)
這個(gè)唱片不應(yīng)該存在,唯一存在的混音唱片在被剪斷后就被銷毀了。
-Pops: This is a matrix. Quite handy for on-the-spot recordings that sort of business. How did you get your hands on this?
handy: 手巧的,靈敏的 on-the-spot: 現(xiàn)場(chǎng)的 sort of: 有幾分,有那么點(diǎn)
這就是原版,聽起來(lái)像是現(xiàn)場(chǎng)錄制的版本。你怎么能用手去碰它,
I spend the better part of the day putting the bits and pieces together.
the better part: 較大部分 bits and pieces: 零碎
我花了不少時(shí)間把碎片拼在一起。
I found them by accident. Hidden inside one of those two pianos. I bought them from a second-hand dealer.
by accident: 偶然地 accident: 事故 hidden: 隱藏的 second-hand: 二手的 dealer:商人
我發(fā)現(xiàn)它純屬偶然,就藏在那架鋼琴中。我從一個(gè)二手商那買到的,
They've emptied out an old hospital ship at Plymouth. It's over there, mate.
empty out: 騰空 mate: (用作稱呼)老兄
他們正在普利茅斯拆一艘醫(yī)療船。老兄,在那邊!
-Foreman: Slow down, not so fast with that pulley. Easy, up there, easy. Watch that! These aren't bananas, you know.
slow down: 放慢 pulley: 滑輪,滑車 easy: 小心
慢點(diǎn),別那么快,小心一點(diǎn),小心點(diǎn),這可不是香蕉。
-Manager: Where are you from?
你從哪來(lái)?
-Worker A: Liverpool
利物浦。
-Manager: What do you do?
工作呢?
-Worker A: I'm a barber
barber: 理發(fā)師
理發(fā)師。
-Manager: Sign him on
sign on: 簽約受雇
錄取。
-Worker A: Thanks very much
非常感謝。
-Manager: Next. What's your trade?
下一個(gè),你是干什么的?