資料圖:自測腰圍
In recent weeks and months, Shanghai residents have been receiving an unusual present in their mailboxes. The elongated blue packages contain a small self-help manual and a dinky little measuring tape - surely just the thing discerning citizens of China's biggest city have been waiting for。
最近一段時期以來,上海市居民的郵箱里陸續(xù)收到一件非同尋常的禮包:一份自助手冊和一個小卷尺———這肯定是眼界不低的上海市民所盼望的。
But these "Healthy expo, healthy Shanghai" gifts from the local government are part of a citywide push to promote fitness and battle obesity. The tape measure has a dial to calculate the user's body mass index, and the tape turns from green to red at 80 centimeters, apparently the point at which a woman's body fat can start to become a health issue。
當?shù)卣伤偷倪@些“健康世博、健康上海”禮包,是全市開展保持健康和抵制肥胖運動的一部分。卷尺上標有計算體重指數(shù)的刻度,其中從80厘米處由綠色變?yōu)榧t色,表明如果女性的腰圍大于這個刻度就會開始出現(xiàn)健康問題。
It's hardly the most tactful way to suggest residents may need to pay more attention to their diet and weight, but it demonstrates the degree of concern among officials over an issue shaping up to be a major social and political headache. Girths are growing fast, particularly among the affluent - and even just the mildly well-off. Everywhere you look in Shanghai, rotund bellies and thunder thighs are on show。
在提醒居民可能需要更多關(guān)注飲食和體重方面,這還算不上最費盡心思的舉措,但它的確顯示出當?shù)毓賳T對這個即將成為一個困擾社會政治的主要問題的關(guān)注度。人們的腰圍迅速變粗,尤其在富人中,甚至小康之家亦不例外。圓滾滾的肚子和粗胖的大腿在上海隨處可見。北美地區(qū)街頭經(jīng)常走來一群大胖子的景象在上海仍不多見———但這種極端狀況也不再是聞所未聞。