But the most popular traditions won’t die too fast. Nearly half of those surveyed said they would go to a restaurant on Valentine’s Day and more than one-third said they plan to buy flowers. About 58 percent said they would send greeting cards, up from 56.8 percent last year.
但最流行的情人節(jié)傳統(tǒng)不會(huì)輕易消失。近一半的受訪者稱今年情人節(jié)他們將和戀人出去吃飯,超過三分之一的人稱他們打算買花送給對(duì)方。約58%的受訪者表示將寄賀卡,較之去年的56.8%有所上升。
According to the survey results, the majority of those surveyed (90.8 percent) will spend the most on their spouse ($67.22), with other family members getting about one-fifth of their budget ($20.95)。 Smaller amounts will be spent on children, teachers, co-workers and pets.
調(diào)查結(jié)果顯示,多數(shù)受訪者(90.8%)表示情人節(jié)的主要花錢對(duì)象是伴侶(平均為67.22美元),約五分之一的預(yù)算(20.95美元)將用于家庭其他成員。用于孩子、老師、同事和寵物的預(yù)算更少。
Total U.S. spending is expected to reach $14.7 billion for the holiday. The survey polled 8,850 consumers in early January about their Valentine’s Day spending plans.
今年情人節(jié)美國(guó)人的總消費(fèi)預(yù)計(jì)將達(dá)147億美元。這項(xiàng)情人節(jié)消費(fèi)意向民調(diào)于今年1月初開展,共有8850名消費(fèi)者參加