BBC雜志發(fā)表了一篇關(guān)于美式英語入侵英國的文章,引起了很多英國人的共鳴。讀者紛紛發(fā)來電子郵件,說出最困擾自己、最讓自己惱火的美式英語表達(dá)。此前我們已經(jīng)給大家?guī)砹薆BC精選的各種英國人對(duì)美式英語的吐槽,在此來做個(gè)匯總,讓你更清晰地看到英英與美英間的不同!
下面來看一下詳細(xì)的解釋:
1. When people ask for something, I often hear: "Can I get a..." It infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central Perk with the rest of the Friends. Really."
1. 當(dāng)某些人想要什么東西時(shí),我經(jīng)常聽到他們說:“Can I get a...(我能要一個(gè)……)”這讓我大為惱火。這里又不是紐約,又不是90年代,你以為你是在Central Perk里演《老友記》啊,真是的!
2. The next time someone tells you something is the "least worst option", tell them that their most best option is learning grammar.
2. 下次要是有人跟你講XXX是the “least worst option”(最好選擇),你就告訴他們對(duì)于他們來說最最最好的選擇是滾回去學(xué)語法。
3. The phrase I've watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh!
3. 我經(jīng)歷過的漸漸滲入到英語里的短語(特別是播音員使用的)是“two-time(兩次)”和“three -time(三次)"。難道double啊triple啊什么的都徹底消失了么?從語法上來說,這根本構(gòu)不成短語,而且用在口語中更糟糕。每次聽到或者看到它我就心跳加速。這對(duì)我的健康造成了威脅,因?yàn)榛久刻於家?jīng)歷這些。我去!
4. Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day".
4. 使用24/7來表達(dá)“全天候”,而不是“24 hours, 7 days a week”,或者就樸實(shí)地說“all day, every day”。
5. The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".
5. 我不能忍受的就是“deplane”這個(gè)詞,意思就是下飛機(jī),用法是這樣的:“You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飛機(jī)了)”。
6. To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter - once read a friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.
6. 用“wait on”而不是“wait for”,而且你還不是服務(wù)員。有次我讀了一段朋友就在車站等車(waiting on a train)發(fā)表的評(píng)論。他所表達(dá)的意思是,火車一直沒到站。而我卻以為朋友在車上,但是車卻困在了車站里。
7. "It is what it is". Pity us.
7. “It is what it is.(這就是事實(shí)。)” 同情同情我們吧!
It is what it is.(該是什么就是什么。)美劇中經(jīng)常出現(xiàn),那么它的英式表達(dá)呢?There is no British way of saying this… it means nothing! 好吧,英國人覺得這個(gè)說法毫無意義!
8. Dare I even mention the fanny pack?
8. 敢不敢提fanny pack(腰包)啊?
9. "Touch base" - it makes me cringe no end.
9. “Touch base(聯(lián)系)”——這讓我不停地哆嗦。
10. Is "physicality" a real word?
10. “Physicality(物質(zhì)性)”真的是一個(gè)詞嗎?