11. Transportation. What's wrong with transport?
11. Transportation(交通工具)。就不能用transport嗎?
12. The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added".
12. 我討厭聽(tīng)到的詞是“leverage”。把它讀成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各業(yè)突然都這么讀了,意思貌似也變成“附加值”了。(leverage在美式英語(yǔ)中有“舉債經(jīng)營(yíng)”的意思,英式英語(yǔ)用gearing表達(dá)此意)
13. Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or 40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as "turning" 90 last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays.
13. 難道沒(méi)人慶祝生日(celebrate a birthday)了嗎?我們一定都要“turn”12歲或者21歲或者40歲嗎?連愛(ài)丁堡公爵過(guò)生日也統(tǒng)統(tǒng)說(shuō)成上個(gè)月他“turning”90歲。這是什么時(shí)候開(kāi)始的?我喜歡這個(gè)表達(dá)本身,但它似乎取代掉其他所有談?wù)撋盏恼f(shuō)法了。
14. I caught myself saying "shopping cart" instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the US either.
14. 我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在自己會(huì)說(shuō):"shopping cart(購(gòu)物手推車)”而不是shopping trolley ,我非常討厭這一點(diǎn)。我從沒(méi)去過(guò)美國(guó),也沒(méi)在美國(guó)生活過(guò)。
15. What kind of word is "gotten"? It makes me shudder.
15."Gotten(get的過(guò)去分詞,美式用法)"到底是個(gè)什么詞?它總是讓我不寒而栗。
16. "I'm good" for "I'm well". That'll do for a start.
16. 用“I'm good(我很好)”替代“I'm well”。剛開(kāi)始感覺(jué)都可以。
17. "Bangs" for a fringe of the hair.
17. 用"bangs"表示劉海。
18. Take-out rather than takeaway!
18. 說(shuō)take-out(外賣)而不是takeaway!
19. I enjoy Americanisms. I suspect even some Americans use them in a tongue-in-cheek manner? "That statement was the height of ridiculosity".
19. 我喜歡美式英語(yǔ)。不過(guò)我懷疑甚至一些美國(guó)人也是虛情假意地在用它們。“這份聲明簡(jiǎn)直是荒謬(ridiculosity)。”
20. "A half hour" instead of "half an hour".
20. 說(shuō)“a half hour(半小時(shí))”而不是“half an hour”。
21. A "heads up". For example, as in a business meeting. Lets do a "heads up" on this issue. I have never been sure of the meaning.
22. A “heads up(提醒)”。比如,在商業(yè)會(huì)議上說(shuō),Lets do a "heads up" on this issue. 我至今還不知道是什么意思。
22. Train station. My teeth are on edge every time I hear it. Who started it? Have they been punished?
22. Train station(火車站)。每次聽(tīng)到它,我就很惱火。誰(shuí)開(kāi)始用這個(gè)詞的?他們沒(méi)有被罰嗎?
23. To put a list into alphabetical order is to "alphabetize it" - horrid!
23. 把一張表按照字母順序排列就是去“alphabetize it”——非常不爽!
24. People that say "my bad" after a mistake. I don't know how anything could be as annoying or lazy as that.
24. 那些在犯錯(cuò)后說(shuō)“my bad(我的錯(cuò))”的人,我真不知道事情怎么可以變得如此讓人惱火、將惰性體現(xiàn)得淋漓盡致的。
25. "Normalcy" instead of "normality" really irritates me.
25. 用“normalcy(正常狀態(tài))”而不是“normality”真的會(huì)激怒我。
26. As an expat living in New Orleans, it is a very long list but "burglarize"is currently the word that I most dislike.
26. 作為一名生活在新奧爾良的僑民,我有很長(zhǎng)一串清單,但是“burglarize(破門盜竊)”是我目前最不喜歡的詞。(英國(guó)用burgle)
27. "Oftentimes"just makes me shiverwith annoyance. Fortunately I've not noticed it over here yet.
27. “Oftentimes(經(jīng)常)”會(huì)讓我惱怒得直哆嗦。幸運(yùn)地是,我在這里還沒(méi)看到過(guò)。
28. Eaterie. To use a prevalentphrase, oh my gaad!
28.Eaterie(餐館)。經(jīng)常聽(tīng)到,天吶!!
29. I'm a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weeklywhen fortnightlywould sufficejust fine.
29. 我是住在紐約的英國(guó)人,讓我難受的一點(diǎn)是美國(guó)人需要用bi-weekly(每?jī)芍芤淮?,fortnightly明明足夠好用了。
30. I hate "alternate"for "alternative". I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word.
30. 我討厭用“alternate”替代“alternative”。我不喜歡這個(gè)因?yàn)樗鼈兪遣煌膬蓚€(gè)詞,它們分別有不同的意思,兩者都很有用。用alternate替代alternative會(huì)讓我們失去一個(gè)詞。
31. "Hike"a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers!
31. “Hike(提升)”價(jià)格。那是不是意味著“提升價(jià)格的人”可以用hikers表示?不,hikers(旅行者)是“漫游者”的意思好不好!
32. Going forward? If I do I shall collide with my keyboard.
32.Going forward(前進(jìn))?如果我要打這個(gè)詞,我勢(shì)必要和我的鍵盤搏斗一番。
33. I hate the word "deliverable". Used by management consultants for something that they will "deliver" instead of a report.
33. 我討厭“deliverable(交付物)”這個(gè)詞。管理顧問(wèn)常用這個(gè)詞來(lái)表達(dá)他們要“deliver(交付)”的某個(gè)替代report的東西。
34. The most annoying Americanism is "a million and a half"when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000.34.
34. 最讓人惱火的美式英語(yǔ)是“a million and a half”,正確的明明應(yīng)該是one and a half million. A million and a half 是1000000.5,one and a half million是1500000。
35. "Reach out to"when the correct word is "ask". For example: "I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient". Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teeteringon the edge of a cliff? Can't we just ask him?
35. 用“reach out to”而不是正確的“ask”。比如,“I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient.(我會(huì)問(wèn)一下凱文,看看時(shí)間是否方便。)”難道凱文在流沙區(qū)嗎?或者他在懸崖邊搖搖欲墜?難道我們就不能“問(wèn)”一下他?
36. Surely the most irritating is: "You do the Math."Math? It's MATHS.
36. 最激怒人的當(dāng)然就是:You do the Math.(你自己來(lái)算一下。)”Math?應(yīng)該是MATHS!
37. I hate the fact I now have to order a "regularAmericano". What ever happened to a medium sized coffee?
37. 我討厭我現(xiàn)在必須點(diǎn)“regularAmericano(常規(guī)美式咖啡)。”為什么就不能說(shuō)a medium sized coffee呢?
38. My worst horror is expiration, as in "expiration date". Whatever happened to expiry?
38. 我最討厭的詞是expiration(截止),比如“expiration date(截止日期)”。為什么不用expiry?
39. My favourite one was where Americans claimed their family were "Scotch-Irish". This of course is totally inaccurate, as even if it were possible, it would be "Scots" not "Scotch".
39. 我最喜歡的一個(gè)就是美國(guó)人宣稱他們的家庭是“Scotch-Irish(蘇格蘭-愛(ài)爾蘭血統(tǒng)的)”。這當(dāng)然是完全錯(cuò)誤的,即使這是一種可能的表達(dá),那么也應(yīng)該是“Scot”而不是“Scotch”。
40. I am increasingly hearing the phrase "that'll learn you"- when the English (and more correct) version was always "that'll teach you". What a ridiculous phrase!
40. 我聽(tīng)到越來(lái)越多人說(shuō)“that'll learn you(這是給你的教訓(xùn)。)”——明明英語(yǔ)(更加正確的)的版本應(yīng)該是“that'll teach you.” 多么荒謬的表達(dá)!
41. I really hate the phrase: "Where's it at?"This is not more efficient or informative than "where is it?" It just sounds grotesqueand is immenselyirritating.
41. 我真的很討厭這個(gè)表達(dá):“Where's it at?(在哪兒?)”這并沒(méi)有比“where is it?”更有效率或蘊(yùn)含更多信息。它聽(tīng)起來(lái)很荒唐,而且非常惹人厭。
42. Period instead of full stop.
42. 用“period(句號(hào))”代替full stop。
43. My pet hate is "winningest", used in the context "Michael Schumacher is the winningest driver of all time". I can feel the ragerising even using it here.
43. 我最討厭文本中出現(xiàn)“winningest(常勝的)”,比如“邁克爾·舒馬赫是有史以來(lái)的最常勝(winningest)賽車手”。即使這樣用,我也覺(jué)得很憤怒。
44. My brother now uses the term "season"for a TV series.
44. 我的弟弟現(xiàn)在用“season(季)”來(lái)談?wù)撾娨晞×恕?/p>
45. Having an "issue"instead of a "problem".
45. Having an "issue(問(wèn)題)"而不是"problem"。
46. I hear more and more people pronouncing the letter Z as "zee". Not happy about it!
46. 我聽(tīng)到越來(lái)越多人把字母Z發(fā)成zee的音。不開(kāi)心!
47. To "medal"instead of to win a medal. Sets my teeth on edge with a vengeance.
47. “medal(贏得獎(jiǎng)牌)”而不是win a medal。我差點(diǎn)要破口大罵了。
48. "I got it for free"is a pet hate. You got it "free" not "for free". You don't get something cheap and say you got it "for cheap" do you?
48. “I got it for free(我免費(fèi)得到它)”是我最討厭的表達(dá)。你是“免費(fèi)(free)”得到它,而不是“為了免費(fèi)(for free)”。你不會(huì)買到一個(gè)便宜的東西,然后說(shuō)你買到它“為了便宜”,對(duì)吧?
49. "Turn that off already". Oh dear.
49. Turn that off already.(把那個(gè)關(guān)掉)。天吶!
50. "I could care less"instead of "I couldn't care less" has to be the worst. Opposite meaning of what they're trying to say.
50. 用“I could care less(我一點(diǎn)也不在乎)”,而不是“I couldn't care less”,是我見(jiàn)過(guò)最糟糕的表達(dá)。與他們想要說(shuō)的意思完全相反。