英語的拼寫變幻多端,即使是專家有時也難免出錯?!俄f氏詞典》的第二版首印本還能看到這樣的錯誤:millennium(千年)被拼成millenium。在《美國傳統(tǒng)詞典》的第一版中找不到vichyssoise(奶油濃湯)這個單詞,因為這個單詞被拼成了vichysoisse。伯奇菲爾德(被威廉·賽菲爾[william Safire]譽為最有影響力的詞典編纂家)在著作《英語》(The English Language)中評論語法規(guī)范學學者時,說他們是一群“把創(chuàng)新當成危險,無論怎樣都要加以阻攔”(innovation as dangerous or at any rate resistable)的人,其中的resistable應該是resistible。
在馬里奧寫的《語言的故事》一書的114頁,作者用了flectional這個詞,可是在接下來的后幾頁上這個詞被誤寫成flexional。林肯·巴尼特(Lincoln Barnett)在《語言的寶藏》(The Treasure of Our Tongue)中哀嘆人們拼寫能力的普遍下降:“根據(jù)新澤西州的菲爾萊狄更斯大學(Fairleigh Dickinson University)的英語測試顯示,只有不到1/4的大一學生能寫對professor(教授)這個詞。”我想,如果讓他們拼freshman class(大一新生班),那么又有多少人能拼寫正確呢?
下面讓我們來做一個小測試,看看下面的單詞,并指出哪個單詞拼錯了:supercede、conceed、procede、idiosyncracy、concensus、accommodate、dexterous、impressario、irresistable、rhythym、opthalmologist、diptheria、anamoly、afficianado、caesarian、grafitti。
實際上,上面所有的單詞都拼錯了。我希望至此你已經(jīng)明白學習英語最艱巨的挑戰(zhàn)之一莫過于拼對單詞。
有人說英語單詞的拼寫其實也沒有那么難,也許這也是英語的優(yōu)點。波特認為英語的拼寫有三個顯著的特點,足以抵消其缺點:首先,輔音的發(fā)音非常穩(wěn)定;其次,英語也沒有其他語言那些復雜的變音符號;最重要的是,英語中外來詞的拼寫基本得到了保留,所以很多其他國家的人看到英語中的這些外來詞時都很容易猜到意思,但是,如果這些詞按照發(fā)音改變了拼寫的方式,這個優(yōu)勢也就沒有了。
對以上說法,我們不妨展開來探討。第一個特點是輔音發(fā)音穩(wěn)定。請看下面幾組單詞:bloc、race和church,以上三個單詞中的c發(fā)音都不一樣;house、houses和mission中的s發(fā)音不同;think、tinker和mention中的t發(fā)音不同;host、hour、thread和cough中的h發(fā)音不同。由此看來,輔音的發(fā)音是否穩(wěn)定實在是值得商榷。
另一方面,英語中沒有那些令人頭暈的變音符號確實值得慶幸。不同的語言變音符號也不同,在多數(shù)的語言中,變音符號都扮演著重要而令人撓頭的角色。在匈牙利語中,就因為變音符號不同,t?ke的意思是首都,töke卻成了睪丸。szár拿掉重音符號和有重音符號的意思截然不同,前者的意思相當復雜,指一個人在手指遭到捶打時會說出的話,而后者的意思卻是樹干。大衛(wèi)·克里斯托(David Crystal)在1988年版《英語》這本書中談到英語中大約只有400個拼寫不規(guī)則單詞(只有這么少嗎),而接下來的話可能更有說服力,他說:“84%的英語單詞拼寫符合常規(guī)模式(比如purse、nurse和curse;patch、catch和latch),大約只有3%的單詞拼寫難以捉摸。”