除O.K.之外,fuck也許是用途最廣的英語單詞,它可以用來表示各種情況和現(xiàn)象。比如把什么事情弄糟了,我們可以說fuck up,說某人吊兒郎當(dāng)或者到處拈花惹草,我們可以用fuck around,叫某人離開或滾蛋就用fuck off,想罵誰就說fucking-A,被某個(gè)問題難住了就說I'm fucked if I know,表示厭惡的時(shí)候說fuck this等。
fuck這個(gè)詞的巔峰時(shí)期應(yīng)該是在第二次世界大戰(zhàn)中。很多人都聽過這個(gè)詞:snafu,這是situation normal——all fucked up的縮寫,其實(shí)這樣的詞還有很多,比如fubar(fucked up beyond all recognition,糟透了)和fubb(fucked up beyond belief ,糟得令人難以置信)。
piss(小便)這個(gè)詞的歷史可以追溯到13世紀(jì),或者更早。據(jù)說它來源于拉丁語中的粗話pissiare,所以可能早在羅馬人占領(lǐng)不列顛時(shí)期就已經(jīng)有人使用了。由于piss這個(gè)詞可能讓人覺得太粗俗,于是又出現(xiàn)了它的委婉語pee,即以這個(gè)詞的第一個(gè)音節(jié)為主。在美國,最早關(guān)于piss的記錄出現(xiàn)在1760年,而pee的最早記錄則出現(xiàn)在1788年。
某些詞所附帶的感情色彩可以隨著時(shí)間的流逝發(fā)生巨大的改變。cunt(陰道)這個(gè)詞本來是一個(gè)不帶任何侮辱性質(zhì)的詞,喬叟就曾在《坎特伯雷故事集》里很隨意地使用過幾次,在書里cunt有幾種不同的拼寫形式:queynte、queinte或Kent。倫敦市曾經(jīng)有一條妓女出沒的小巷,名叫Gropecuntlane。直到18世紀(jì)早期這個(gè)詞才被認(rèn)為具有不雅的含義。
直到19世紀(jì)早期,大眾覺得shit這個(gè)詞還可以接受,prick則是到了18世紀(jì)才被認(rèn)為是臟話。1250年到1750年間,piss從來沒有被認(rèn)為是粗鄙之詞,法語日常用語中男用小便器就是pissoirs這個(gè)詞。另一方面,現(xiàn)在我們認(rèn)為完全正常的詞在古代卻可能會激起強(qiáng)烈的反感。比如在16世紀(jì)的英格蘭,zooterkins就是一個(gè)有強(qiáng)烈刺激性的詞。19世紀(jì)的英國人就覺得puppy和cad是兩個(gè)非常下流的詞。
如今英國最粗俗的臟話也許是fuck、shit和cunt,但在19世紀(jì)70年代,一些瀆神的詞語更具侮辱性,比如God damn(該死)、Jesus(耶酥)或Hell(地獄)都比fuck和shit更令人難以接受。在早期,對宗教的褻瀆在臟話的演變發(fā)展中扮演了更重要的角色,以至于法國人在15世紀(jì)對英國人的侮辱性稱謂就是goddams(天殺的)。
以圣人的名義說臟話也同樣能起到效果,比如過去人們常用來罵人的話就是George, 即by St. George(以圣喬治之名)的簡稱,幾個(gè)世紀(jì)以來這樣的詞都很流行。Cock(公雞)這個(gè)詞長久以來不僅是陰莖的俗稱,同時(shí)也暗指上帝。所以在《哈姆雷特》中奧莉薇亞語帶雙關(guān)地說:“Young men will do't, if they come to't; By cock, they are to blame.”
有些臟話甚至出奇地明顯,比如by God's bones(以上帝骨頭的名義)、 by God's body(以上帝身體的名義),但是隨著時(shí)間的推移,這些詞逐漸失去了原有的攻擊性色彩,比如zounds(替代God's wounds,上帝的傷口)、gadzooks(替代God's hooks,這個(gè)詞的含義已經(jīng)不可考)以及指稱上帝的身體的God's bodkins(上帝的錐子)或者有相似拼法的godsbodikins和gadsbudlikins。
這種逐漸淡化瀆神詞語的侮辱性色彩的趨勢是英語臟話的一個(gè)特點(diǎn)。絕大多數(shù)語言都有自己的委婉語(euphemism,來自希臘語,“說好話”的意思)。德國人用毫無意義的Potz blitz來代替Gottes Blitz,法國人用par bleu來代替par Dieu,用Ventre Saint Gris來代替Ventre Saint Christ。
但并沒有一種語言像英語這樣創(chuàng)造出那么多在老人或者小孩面前都可以照說不誤的隱晦臟話,比如darn、durn、drat、gosh、golly、goodness gracious、gee whiz、jeepers、shucks等。像這樣的用語,不說上百種,至少也有數(shù)十種。但是這些臟話有時(shí)候也還是會讓人反感,尤其是剛流行的時(shí)候。blooming(可惡的)和blasted(該死的)一開始出現(xiàn)的時(shí)候只是具有貶義,但是19世紀(jì)的英國人還是覺得它們和那些人們耳熟能詳?shù)呐K話一樣難以接受。
當(dāng)然,不管是哪種語言里的臟話其實(shí)和詞匯本身沒有太大的關(guān)系,關(guān)鍵是它們屬于忌語。這就像是一個(gè)循環(huán),臟話之所以臟是因?yàn)樗鼈兪潜唤恼Z言,它們被禁的事實(shí)又讓人們覺得這是臟話。
在英國最顯著的例子就是bloody(該死的)這個(gè)詞,這個(gè)詞大多數(shù)人覺得和shit一樣令人反感,但其實(shí)這個(gè)詞并沒有實(shí)際的含義。為此我們可以找到不同的解釋,一般都認(rèn)為它是像by Christ's blood(以上帝之血為誓)或者by our Lady(以圣母為誓)這樣的臟話的縮寫,但是我們迄今還沒有找到歷史證據(jù)來證明這些觀點(diǎn)。我們只知道16世紀(jì)時(shí)人們開始當(dāng)bloody是個(gè)罵人的詞,而直到現(xiàn)在我們都說不清楚這個(gè)詞到底表達(dá)了什么意思,就像是《理查二世》中里奇蒙德所說的:“The bloody dog is dead.”