2011年6月27日,正在出訪英國的中國國務(wù)院總理溫家寶被英國皇家學(xué)會授予“查理二世國王獎”,溫家寶在英國皇家學(xué)會發(fā)表了題為《未來中國的走向》的演講。演講全文如下:
未來中國的走向
——在英國皇家學(xué)會的演講
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
2011年6月27日,倫敦
The Path to China's Future
--Speech by Chinese Premier Wen Jiabao at the Royal Society of Britain
June 27, 2011 London
尊敬的納斯會長,
各位會員、各位使節(jié),
女士們、先生們:
Sir Paul Nurse, President of the Royal Society,
Dear Fellows,
Your Excellencies,
Ladies and Gentlemen,
今天,我應(yīng)邀訪問久負盛名的英國皇家學(xué)會,深感榮幸。剛才,英國皇家學(xué)會授予我“查理二世國王獎”。這不僅是我個人的榮譽,也是對中國科技進步的肯定,同時也是中英兩國科技界友誼與合作的象征。對此,我向你們表示衷心的感謝!
It gives me great pleasure to visit the renowned Royal Society today. I have just received the Royal Society King Charles II Medal. To me, it is not only a personal honor, but also a recognition of China's advances in science and technology. Indeed, it is a symbol of friendship and cooperation between the Chinese and British science communities, and I wish to express my heartfelt appreciation to you for awarding me the medal.
英國皇家學(xué)會,是英國最高科學(xué)學(xué)術(shù)機構(gòu),也是世界上歷史最悠久的科學(xué)學(xué)會。牛頓、達爾文、愛因斯坦、霍金等科學(xué)巨匠,為人類科技事業(yè)發(fā)展作出過劃時代的貢獻。在座的各位會員,同樣以自己的杰出成就造福社會。我向你們表示崇高的敬意!
The Royal Society is the most prestigious science institution in the UK and the oldest science society in the world. It is often associated with such towering figures as Isaac Newton, Charles Darwin, Albert Einstein and Stephen Hawking, who have made epoch-making contribution to the advancement of science and technology. I wish to also salute all the Fellows present today for your outstanding achievements in promoting human progress.
擔(dān)任中國總理以來,這是我第四次訪問貴國。這一次和上一次時隔兩年,感覺大不相同。2009年初,貴國遭受一場罕見的大雪,同時也經(jīng)歷著國際金融危機的煎熬。我從達沃斯到倫敦一路走來,感受到一種憂郁不安的氣氛。我當(dāng)時說,“信心比貨幣和黃金更寶貴”。如今仲夏的倫敦,人們又恢復(fù)了往日的從容和自信。我對貴國應(yīng)對危機所作的努力和可喜進展,表示由衷的欽佩!
This is my fourth visit to the UK as China's premier. During this visit, I have a very different impression from my last visit two years ago, in early 2009. Back then, the UK was hit by both a rare heavy snow and the global financial crisis. Coming to London from Davos, I could sense anxiety and uneasiness in the air. I remember saying during that visit, "Confidence is more important than currency and gold." But now back in mid-summer London, I can see that people have regained confidence. I greatly admire the UK's efforts and achievements.
我要告訴朋友們的是,經(jīng)過這場國際金融危機的洗禮,中國前進的步伐更加穩(wěn)健了。在這里,我想說一件事。
As to my country China, it has emerged from the financial crisis stronger and is now on a steady course of growth. Let me give you an example:
2008年5月12日,中國西南部發(fā)生毀滅性的特大地震。當(dāng)時,我站在震中汶川的廢墟上,對前來采訪的中外記者說,“過三年再來,一個新的汶川會拔地而起”。三年過去了,我們一邊應(yīng)對國際金融危機的沖擊,一邊舉全國之力進行災(zāi)后重建。上個月,我第十次來到震區(qū),欣喜地看到:災(zāi)區(qū)最漂亮的是住房,最堅固的是學(xué)校,最現(xiàn)代的是醫(yī)院,最滿意的是居民。我邀請在座各位朋友,有機會到中國汶川走一走、看一看。如果你們身臨其境,一定會為這里發(fā)生的奇跡感到震撼,也會從中真實地感受到中國的生機和活力。
You may recall that on May 12, 2008, a devastating earthquake hit southwest China. Standing on the rubbles in Wenchuan, the epicenter of the quake, I said to the Chinese and foreign journalists, "Come back in three years' time, and you will see a new Wenchuan." Over the past three years, while fighting the global financial crisis, we have mobilized the whole country to carry out reconstruction in the earthquake areas. Last month, I visited these areas for the tenth time. I saw decent housing apartments, solid school buildings and modern hospitals, and the local people were pleased with the reconstruction. I hope you will visit Wenchuan, where you will be overwhelmed by the miraculous transformation, and you will personally experience China's vitality.
對中國改革開放以來的發(fā)展變化,世界上有各種各樣的解讀;對未來中國的走向,人們也非常關(guān)注。我愿意借今天這個機會,談?wù)勎业目捶ā?/p>
People outside China see the development and changes in China since reform and opening-up in different ways. There is also an intense interest in China's future path. I wish to take this opportunity to address this subject.
上世紀(jì)80年代初,中國改革開放的總設(shè)計師鄧小平,曾提出我國現(xiàn)代化進程分“三步走”的戰(zhàn)略構(gòu)想。第一步,基本解決溫飽問題;第二步,全面建設(shè)小康社會;第三步,到本世紀(jì)中葉,基本實現(xiàn)現(xiàn)代化,達到世界中等發(fā)達國家水平。2010年到2020年,是中國全面建設(shè)小康社會的關(guān)鍵階段。“三步走”戰(zhàn)略的核心和本質(zhì),都是堅持以人為本,增進全體中國人的福祉。沿著這條社會主義現(xiàn)代化道路前進,中國必將會有一個更加光明的未來。
In the early 1980s, Mr. Deng Xiaoping, the chief architect of China's reform and opening-up program, proposed a three-step strategy for China's modernization drive. The first step is to ensure adequate food and clothing for the people. The second step is to build a moderately prosperous society in all respects. The third step is to achieve modernization and reach the level of medium developed countries by the middle of this century. The current period from 2010 to 2020 is a crucial one for China to build a moderately prosperous society in all respects. Putting people's interests first and promoting the wellbeing of the entire Chinese people -- this is what the three-step strategy is all about. Following this path of socialist modernization, China will embrace an even brighter future.
未來的中國,將是一個經(jīng)濟發(fā)達、人民富裕的國家。集中精力發(fā)展經(jīng)濟,不斷改善人民生活,始終是中國政府的第一要務(wù)。我們將堅持科學(xué)發(fā)展,著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,走綠色、低碳、可持續(xù)的發(fā)展道路。我們將擴大國內(nèi)需求特別是消費需求,進一步釋放城鄉(xiāng)居民消費潛力,使消費成為拉動經(jīng)濟增長的根本動力。我們將更加注重改善民生,努力擴大就業(yè),優(yōu)先發(fā)展教育、衛(wèi)生等公共事業(yè),深化收入分配制度改革,增加城鄉(xiāng)居民收入,加快建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會保障體系,讓各族人民共享發(fā)展成果。
Tomorrow's China will be an economically advanced country with its people enjoying prosperity. To pursue economic development and improve people's lives has always been the top priority of the Chinese government. We will stick to scientific development, work hard to shift the model of economic development and achieve green, low-carbon and sustainable development. We will expand domestic demand, particularly consumer demand, fully tap into the potential for consumption of urban and rural population, and make consumption the fundamental driver of economic growth. We will redouble efforts to improve public welfare, create jobs, and develop education, health and other social programs on a priority basis. We will deepen the reform of income distribution, increase the income of urban and rural households and speed up the establishment of a social security system covering both urban and rural residents. We will ensure that what is achieved in development will be shared by the Chinese people of all ethnic groups.