The Obama administration will today unveil the most far-reaching action on climate change in US history by imposing stringent emissions cuts on the power sector, a move that faces ferocious opposition from both political rivals and industry.
奧巴馬政府將于今日公布美國歷史上影響最深遠的應(yīng)對氣候變化方案,對電力行業(yè)施加嚴格的減排目標,此舉面臨政治對手和電力行業(yè)的激烈反對。
Giving weight to charges by the coal companies and their Republican allies that it is waging a “war on coal”, the Obama administration will demand bigger cuts in greenhouse gas emissions than it proposed last year, likely to lead to the closure of more coal-fired power plants and boosting wind and solar power.
煤炭企業(yè)及其共和黨盟友指責奧巴馬政府“對煤炭宣戰(zhàn)”,令它們的指責更有份量的是,奧巴馬政府此次要求的溫室氣體減排量將大于去年的提議,很可能導致更多燃煤電廠被關(guān)閉,同時提振風力和太陽能發(fā)電。
The targets are central to President Barack Obama’s goal of leaving a legacy on climate change. “There are few issues that are more important to the president, who sees acting on climate as amoral, economic and national security obligation,” said a senior administration official.
美國總統(tǒng)巴拉克攠巴馬(Barack Obama)希望留下應(yīng)對氣候變化的政治遺產(chǎn),減排指標是該目標的核心。白宮一名高級官員表示:“對于總統(tǒng)而言,沒幾個問題比這個更重要。他將采取行動應(yīng)對氣候變化視作道德、經(jīng)濟以及國家安全上的義務(wù)。”
The initiative, known as the Clean Power Plan, is the core of economy wide pledges on emissions cuts that the US has made ahead of a crucial meeting in Paris in December, where world leaders will seek to strike a new international climate accord.
奧巴馬的這一舉措被稱為“清潔電力計劃”(Clean Power Plan),它是美國在巴黎會議前在經(jīng)濟上全面減排承諾的核心。今年12月在巴黎將舉行一場關(guān)鍵會議,屆時世界各國領(lǐng)袖將尋求達成新的國際氣候協(xié)議。